|
|
|
|
|
Детектив Дракониан - Дракониан - Сома-блюзФантастика >> Зарубежная фантастика >> Шекли, Роберт >> Детектив Дракониан Читать целиком Роберт Шекли. Сома-блюз
Robert Sheckley #author
1999 #год_издания
Soma Blues #title
1997 #year_of_publication
детектив #жанр
detective #ganre
novel #type
роман #тип
Детектив Дракониан #серия
3 #номер_в_серии
А. Хромова #перевод
ISBN 5-04-002568-8 #ISBN_перевод
М ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999 - 560 с (Серия "Стальная Крыса")
#издание
tymond #scan
tymond #OCR
tymond #spellcheck
Эта книга - является чистым вымыслом. Все персонажи и события,
происходящие в ней, вымышлены либо изменены.
Моей жене Гейл с искренней любовью
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Париж
ГЛАВА 1
От Парижа до Гризона в Швейцарии -- день езды на машине. Хоб захватил с
собой свою подружку Хильду. Хильда была голландкой, получившей французское
гражданство, работала в галерее "Руке" в Париже и владела несколькими
европейскими языками. Хоб боялся, что его французского в Швейцарии могут и
не понять, а швейцарского варианта немецкого Хоб не знал. Он вообще не знал
немецкого. К тому же Хильда была веселой и хорошенькой, с виду -- типичная
белокурая молочница. Короче, идеальная спутница для человека, собравшегося
раскрыть темные и тщательно хранимые тайны одного из лучших санаториев и
курортов Европы.
Хоб оставил свой взятый напрокат "Рено" на стоянке для посетителей, и
они с Хильдой прошли в центральную приемную. Стояло летнее утро, прохладное
и ясное, типичное для Швейцарских Альп. В такой день приятно жить, даже если
ты не на Ибице.
У Хоба было множество вариантов, как обойти режим санатория -- без
сомнения, весьма строгий. Он решил начать с прямой атаки -- просто чтобы
прощупать оборону и посмотреть, насколько она серьезна.
По его просьбе Хильда подошла к столику дежурной и спросила разрешения
встретиться с мистером Серторисом. Ей ответили, что мистер Серторис никого
не принимает. Все это говорилось по-английски -- мог бы обойтись и без
Хильды.
-- Но это же смешно! -- воскликнула Хильда. -- Мы прикатили сюда из
самого Парижа по личной просьбе дочери мистера Серториса. А теперь нам
придется уехать, даже не поговорив с ним?
-- Я здесь ни при чем, -- ответила дежурная. -- Это приказ самого
мистера Серториса
-- Откуда мне знать, что это действительно так? -- осведомилась Хильда.
-- У нас есть документ с подписью мистера Серториса. Можете посмотреть,
если хотите.
Хильда оглянулась на Хоба. Хоб чуть опустил веки. Хильда поняла его.
-- Бумагу показать всякий может! Мы хотим повидать самого мистера
Серториса.
-- О, повидать -- это пожалуйста!
-- Простите? -- удивилась Хильда.
-- Мистер Серторис и прочие наши клиенты селятся здесь, как правило,
именно затем, чтобы избавиться от родственников. Они отказываются
встречаться с членами своей семьи, потому что не хотят, чтобы их беспокоили.
И мы идем навстречу пожеланиям клиентов. А повидать... -- дежурная взглянула
на часы. -- Идемте.
Хоб с Хильдой прошли вслед за дежурной, поднялись по лестнице на
несколько этажей, прошли по широкому коридору и оказались у стеклянной
стены.
-- Вон он, -- указала дежурная.
За стеной был большой крытый каток, на котором кружились несколько
десятков пожилых людей. Среди них выделялся высокий жилистый старик в теплых
брюках и бордовом свитере. Хобу даже не пришлось сверяться с фотографией --
он сразу узнал мистера Серториса.
-- До тех пор, пока наши пациенты ходят, катание на коньках является
частью ежедневной терапии, -- объяснила дежурная. -- И мы показываем их всем
желающим. Чтобы не возникало подозрений. Вы просто представить себе не
можете, что начинают воображать себе некоторые, когда им не дают встретиться
с родственниками!
-- Представить-то как раз могу, -- сказал Хоб. -- Мистер Серторис
неплохо выглядит.
-- О да, -- кивнула служащая -- Он на удивление крепок здоровьем. По
всей видимости, он проживет еще много-много лет.
Итак, Хобу пришлось вернуться в Париж не солоно хлебавши и передать
неутешительные вести Томасу Флери, рассчитывавшему в скором времени получить
наследство от дядюшки Серториса и наконец перебраться из своей роскошной, но
тесноватой виллы в Сан-Хуане на острове Ибица в просторную роскошную виллу в
Санта-Гертрудис. Томас уже присмотрел себе подходящий домик, где можно было
бы так уютно разместить всех своих гостей и четырех афганских борзых... Но
отчет детективного агентства "Альтернатива" положил конец его мечтам. И
источнику доходов Хоба тоже. Это случилось как раз перед тем, как появилось
новое дело.
ГЛАВА 2
После дела Серториса Хоб решил немного потусоваться в Париже и
посмотреть, не подвернется ли что-нибудь новенькое. Он воспользовался
приглашением Мариэль Лефлер, главного редактора издательства "Шарлемань",
погостить у нее несколько дней. Несколько дней растянулись на несколько
недель, деньги, как всегда, закончились, и терпение тоже потихоньку начало
иссякать.
Мариэль вернулась с работы более усталой, чем обычно, и Хоб понял, что
этот вечер будет для него не лучшим. Она швырнула на стул свой "дипломат",
набитый рукописями и корректурами, подошла к окну и выглянула на улицу. Все
это -- ни слова не говоря Хобу.
Квартира на пятнадцатом этаже "Саль-дез-Арм", нового здания на бульваре
Монпарнас. С балкона открывается изумительный вид на сортировочные пути
вокзала Монпарнас. Небо белесое, как рыбье брюхо, с холодным отсветом огней
большого города Сама квартира -- узкая, но со множеством комнат. На стенах
-- фотографии родственников и детей Мариэль. Дети были на каникулах в
Бретани. И фотография самой Мариэль рядом с Симоной де Бовуар. Фотография
сделана четыре года тому назад, когда издательство "Шарлемань" опубликовало
книгу де Бовуар о путешествии по Америке в обществе белокурого итальянского
фехтовальщика, о котором она так трогательно писала в "Apres de ma Blonde"
.
-- Ну что на этот раз? -- поинтересовался Хоб.
-- Я кой-кого пригласила посидеть, -- сообщила Мариэль. Она снова
курила свои крепкие сигареты "Житан". Мариэль курила их одну за другой,
прикуривая от окурка. С утра до вечера, а иногда и полночи. Хоб, сам заядлый
курильщик, возненавидел этот запах -- крепкий черный табак в сочетании с
кислым красным вином, запах, неразрывно связанный с Мариэль.
-- Господи Иисусе! Кого на этот раз?
Она перечислила несколько имен. Все личности, имеющие отношение к
издательскому делу -- "куча блядей", как называл их про себя Хоб,
неисправимый шовинист.
-- Я им обещала, что ты приготовишь свое знаменитое чили.
-- Ну нет. -- заявил Хоб. -- Никогда и ни за что. Никакого чили. Ваши
здешние мясники так мелко рубят мясо, что получается не чили, а паштет.
-- Объясни им это сам, -- сказала Мариэль. -- Ты же говоришь
по-французски -- вот и объясни.
-- Французский меня подводит.
-- А это потому, что ты им почти не пользуешься! Почему бы тебе не
говорить со мной по-французски?
-- Ну не могу я так язык выворачивать! У меня горло сводит.
Мариэль посмотрела на него с упреком.
-- Ну что с тобой происходит? Ты сделался таким скучным!
Может, и сделался. А чего веселиться-то? Зачем он вообще живет здесь, в
этой квартире, с этой женщиной? У него ведь есть своя квартира -- унылая
тесная квартирка на бульваре Массена, которую он делит с Патриком,
флейтистом, своим приятелем с Ибицы. Недавно Патрик вернулся из поездки в По
с Анной-Лаурой, француженкой, с которой он встречался уже давно. Они наконец
сговорились поселиться вместе. Патрик должен был на днях переехать в ее
маленькую муниципальную квартиру близ авеню д'Иври. Как только сын
Анны-Лауры вернется в институт музыкальной культуры в Риме. А пока что, с
разрешения Хоба, Патрик поселил в квартирке на Массена родственников
Анны-Лауры, чтобы они могли провести праздники в Париже. А Хоб переехал к
Мариэль.
Это была не лучшая идея. Мариэль ему разонравилась. А нравилась ли она
ему вообще? Когда-то -- да, нравилась. Но это было до того, как они
поселились вместе. Нет, ну почему она так боролась с сыром? Мариэль
говорила, что в холодильнике сыры портятся. Сыр надо хранить при комнатной
температуре. "Ага, чтобы он спокойно гнил", -- заметил Хоб. В первый раз они
поссорились по-крупному из-за сыра. Странно, из-за каких пустяков иногда
ссорятся люди! Нет бы повздорить из-за чего-нибудь серьезного. Вот, к
примеру -- "Почему ты меня не любишь?" Вопрос в их случае абсолютно
правомерный. А они -- из-за сыра...
Конечно, дело не только в сыре. У них было множество причин не ужиться
вместе, и к главной из них Мариэль никакого отношения не имела. Хоб сидел
без денег. Честно говоря, он занимался тем же самым, чем Жан-Клод: жил на
содержании у бабы.
Правда, денег ему Мариэль не давала. Зато кормила. А потому есть
приходилось, что дают. Оба делали вид, что Хоб ждет чек из Америки.
Вообще-то доля правды в этом была: иногда чеки из Америки действительно
приходили, и некоторые из них действительно предназначались Хобу. Но немного
и нечасто. А в последнее время их и вовсе не было
Тем не менее оба тщательно поддерживали эту ложь. Мариэль была
низенькой и толстой. К тому же она одевалась в широкие темные одежды, какие
в Париже носят дамы бальзаковского возраста. Благодаря чему выглядела еще
толще, чем на самом деле. Голая она выглядела еще ничего. Хотя Хобу это было
уже по фигу.
А потом зазвонил телефон. Трубку сняла Мариэль
-- Тебя! -- сказала она.
ГЛАВА 3
-- Хоб? Это Фошон.
-- Привет, инспектор. Чем могу служить?
-- Мне хотелось бы, чтобы вы немедленно подъехали сюда, -- сказал Фошон
своим педантичным тоном. -- Если, конечно, вы сейчас не слишком заняты.
-- Пожалуйста, -- ответил Хоб.
-- Сейчас около 21.00. Жду вас на площади у станции метро
"Сен-Габриэль" в 22.00. Договорились?
-- Ладно. А в чем дело?
-- Мы надеемся, что вы сможете опознать интересующего нас человека.
Фошон прокашлялся и повесил трубку.
Инструкции инспектора Фошона были абсолютно ясными и четкими. На первый
взгляд. Но... "Встретимся у станции "Сен-Габриэль" в 22.00". Замечательно.
Во-первых, где она, та станция? Хоб долго изучал схему парижского метро, и
наконец нашел: на восточной окраине Парижа, за городской чертой, в
Нуий-сюр-Луар. Но почему в 22.00? Конечно, полицейские любят точность. Но
22.00, или, по-человечески, десять часов вечера -- это же ужасно неудобно!
Французский Хоба становился все хуже по мере того, как они с Мариэль
становились все дальше друг от друга. Хоб подумал, что это была
бессознательная -- и бессмысленная -- месть с его стороны. Он любил
заниматься самоанализом, неотделимым от жалости к себе.
Мариэль рассчитывала, что Хоб будет на вечеринке, и ему совсем не
хотелось нарываться на очередной приступ ее гнева. Гнев Мариэль выражался
по-разному: холодная ярость, безразличие, надменная любезность, убийственный
сарказм. В любом случае, неприятно. С другой стороны, у инспектора Фошона
была определенная власть над ним -- хотя сам Хоб и не желал себе в этом
признаваться. Недавняя деятельность Хоба в Париже от лица детективного
агентства "Альтернатива" была связана с кое-какими не вполне законными
действиями. И Фошон при желании вполне мог отобрать у него лицензию на
занятие частными расследованиями. Правила выдачи лицензии таковы, что, если
бы Хоб их придерживался, это было бы все равно что быть художником, но иметь
право писать картины исключительно в стиле импрессионизма, и ни при каких
обстоятельствах не использовать оранжевого цвета.
Фошон и раньше обращался к Хобу за помощью такого рода, какую мог
оказать нищий американец с расхлябанной, но быстрой походочкой, знакомый с
половиной парижского полусвета. Что может произойти, если Хоб не явится на
это рандеву? Возможно -- ничего. Но, с другой стороны, -- все, что угодно.
Фошон может отобрать у него удостоверение и даже вид на жительство: у
инспектора, как и у любого крупного полицейского, свои контакты с
иммиграционной службой и прочими ветвями власти. Хотя, может, оно и к
лучшему... Какого черта! Пора положить конец этой проклятой
неопределенности.
А что до Мариэль -- пусть себе злится! Если Хоб с ней, спит, это еще не
значит, что он обязан готовить это проклятое чили для ее подружек.
К тому же чили -- удовольствие дорогое, особенно если его подавать с
кукурузными лепешками, острыми блинчиками и пирожками из кукурузной муки с
мясом и специями, как полагается. Это дорого потому, что мексиканская еда
продается тут, в Париже, только в консервированном или замороженном виде в
магазинах деликатесов, по умопомрачительным ценам. Там почему-то думают, что
консервированное чили -- деликатес. Ну и стоит он соответственно.
До "Сен-Габриэль" Хоб добирался почти час. Ну ничего. Надо же
разобраться с Фошоном! К тому же ему стало интересно, почему Фошон избрал
для встречи такое странное время и место. Чудит? На него не похоже -- на
работе Фошон всегда был серьезен.
На станции "Сен-Габриэль" не было ни души. Хоб вышел из вагона второго
класса и зашагал по длинному, выложенному плиткой коридору, оклеенному
рекламами "Галуаз" и "Прентан" и плакатами, приглашающими провести отпуск на
"солнечной Мартинике". Вдоль стен стояли длинные деревянные скамьи. На одной
из них спал бродяга, одетый в лохмотья опереточного клошара, с колючей рыжей
щетиной на багровом от выпивки лице. Когда Хоб проходил мимо, бродяга что-то
пробормотал, но Хоб не расслышал -- а и расслышал бы, так, скорее всего, не
понял. Может ли невнятное бормотание на иностранном языке считаться
предзнаменованием? Хоб поднялся по длинной, замызганной лестнице и вышел на
улицу.
В этой части Парижа ему еще не доводилось бывать. Здания выглядели
убогими и запущенными. Низко висящая луна пряталась в сизой дымке. Фонари
светили сквозь туман рассеянным янтарным светом. Улицы были широкие.
Несколько встречных прохожих смахивали на североафриканцев -- невысокие люди
в бесформенных серых и коричневых костюмах. Улицы располагались привычной
парижской "звездой": от центральной площади-ступицы расходится четыре-пять
улиц-спиц Наискосок через дорогу стоял полицейский микроавтобус. Рядом --
два полицейских мотоцикла с невыключенными красно-синими мигалками. Фошон
должен быть там. Хоб двинулся к микроавтобусу, но приостановился, пропуская
"Скорую", которая затормозила рядом с фургонами.
Подошел полицейский. Хоб сказал, что Фошон за ним посылал.
-- Подождите минутку, -- попросил полицейский. -- Он как раз
заканчивает опрос.
-- А в чем дело-то?
-- Инспектор расскажет вам все, что сочтет нужным. Фошону повезло: он
нашел свидетеля убийства у метро "Сен-Габриэль". Даже двух: старого Бене,
бывшего инспектора манежа цирка "Лемье", ныне на пенсии, и Фабиолу,
гуттаперчевую девушку. На самом деле далеко не девушку: Фабиоле было за
сорок. Но ее длинное, бледное лицо оставалось совершенно гладким, а волосы
были заплетены в длинную девичью косичку. Она бросалась в глаза своей
гибкой, бескостной, какой-то нечеловеческой грацией. Очень худая --
вероятно, не более ста фунтов. Но при этом все ее движения, даже когда она
просто закуривала сигарету, были так изящны и плавны, что Фошону она
казалась похожей на змею. Прямые черные с маслянистым блеском волосы
перевязаны яркой шерстяной резинкой. Голубые глаза, рот бантиком, острый
подбородок. На среднем пальце правой руки -- маленький бриллиант,
несомненно, подарок Бене, хотя откуда старик взял такие деньги -- черт его
знает. Цирк "Лемье" отнюдь не славился щедростью по отношению к своим бывшим
работникам. Бене был крупным пожилым мужчиной под семьдесят. Жидкие седые
волосы со следами краски. Под прядями волос проглядывал веснушчатый розовый
череп. Костюм в черно-белую клетку -- не как у клоуна, но что-то вроде --
старику немного тесен -- видно, в последнее время Бене располнел. Картину
дополняли огненные глаза с тяжелыми веками и седые усики, которые он то и
дело поглаживал.
Бене вышел из метро "Сен-Габриэль" примерно в половине девятого. Вместе
с Фабиолой. Был четверг, и они ездили к "Самаритянке", где вместе с другими
пожилыми циркачами устраивали представление для детей в честь святого
Эдуарда, покровителя цирков. День был необычайно холодный для июня, и Бене
надел твидовый костюм, а Фабиола -- котиковый жакет, единственную вещь,
которую ей удалось захватить с собой из Риги в 1957 году, когда она сбежала
в Швецию, в Ставангер.
-- Поначалу, инспектор, я не заметил ничего необычного, -- рассказывал
Бене. -- Здесь, на Сен-Габриэль, про убийства и не слыхивали. Район у нас
бедный, но приличный. Честные работяги да пенсионеры, вроде нас с Фабиолой.
Вы когда-нибудь видели нас на арене, а, инспектор?
-- Увы, нет, -- вежливо ответил Фошон.
-- Ну, неважно. Я был очень неплох, можете поверить мне на слово. А вот
Фабиола была настоящей звездой! Грация храмовой одалиски...
-- И что же вы увидели потом? -- спросил инспектор.
-- Ну, сперва я услыхал крики. Не то чтобы особенно испуганные. Просто
обычная уличная ссора. То есть это я поначалу так подумал.
-- Расскажи про лошадь, -- вставила Фабиола. Голос у нее был звонкий и
нежный.
-- Лошадь тут ни при чем, -- возразил Бене, похлопав ее по руке. --
Понимаете, инспектор, мы услышали крики, затем увидели бегущих людей, а
потом по улице проскакала лошадь. Ну, мы, естественно, решили, что весь этот
шум из-за лошади. Только потом мы узнали, что это Шарнапп, старьевщик,
который живет на рю Сен-Габриэль и держит свою лошадь в маленьком тупичке --
тупичок называется Фуржерель, -- так вот, этот Шарнапп только распряг лошадь
и собрался завести ее в стойло, вычистить, накормить, поговорить с нею -- я
и сам к нему туда захожу временами, в лошадях, знаете ли, есть что-то такое
успокаивающее, особенно для человека, который всю жизнь провел на арене,
рядом с животными. Так вот, эта самая лошадь пронеслась мимо нас, дико кося
глазами, потому что ее зацепило машиной. Машина вылетела из-за угла,
развернулась на двух колесах, ударила беднягу Шарнаппа правым крылом в спину
и отшвырнула его на каменную стену. А перед тем эта машина врезалась в толпу
-- сам-то я этого не видел, но она сбила мадам Совье, что содержит магазин
готового платья в конце квартала, и еще двух человек, которых я не знаю. Мне
говорили, что они останутся живы, инспектор, и я этому очень рад. Настоящий
кошмар: люди кричат, а троих из них сбила машина, которая гналась за
человеком в соломенной шляпе. В соломенной шляпе с блестящей зеленой лентой.
Странно, какие мелочи замечает глаз в такие минуты. Я достаточно отчетливо
разглядел этого человека -- я его пару раз встречал. Но как его зовут, не
знаю. Он не из нашего района. По-моему, иностранец.
-- Понимаете, машина гналась за ним! -- сказала Фабиола. -- Сперва
одна, "Пежо", а потом еще другая, такая маленькая немецкая легковушка. Как
она называется, Андре?
-- "Порш", -- сказал Бене. -- Девятьсот одиннадцатая. Они приметные. И
скорость у них будь здоров! Наверно, когда тебя давит такая машина, это
особенно жутко.
-- "Порш" его не задавил, -- заметила Фабиола.
-- Зато ведь как старался! Но ты права, "Порш" его не задавил. Тот
человек вышел из кафе "Аржан" на площади Сен-Габриэль, и тут-то на него и
налетели эти машины. Он нырнул в канаву. Должно быть, плечо ушиб, потому что
упал с размаху на булыжники, зато жизнь спас. Правда, ненадолго. Он наверно
просто не успел подумать, что могут быть еще машины.
-- Она примчалась с противоположной стороны, -- сказала Фабиола. --
Большая такая.
-- По-моему, триста пятидесятый "Мерседес", -- сказал Бене. --
Водитель, наверно, видел, как тот человек нырнул под стоящий автомобиль, и
поэтому направил свой "Мерседес" прямо туда. Он ехал, наверно, со скоростью
километров сорок, и врезался в стоящий автомобиль. Не помню, какой марки --
"Опель", по-моему. "Опель" от удара вылетел на тротуар, а человек в
соломенной шляпе остался лежать на мостовой, точно черепаха, с которой
содрали панцирь. Кстати, шляпа с него уже слетела. Когда он под машину
прятался.
-- Белокурый, в кожаной куртке -- похоже, довольно дорогой, -- вставила
Фабиола.
-- Несколько секунд он лежал, приходил в себя. Потом, наверно, увидел,
как первая машина, "Порш", развернулась, потому что вскочил на ноги и
бросился бежать. И все бросились бежать. Там было человек десять. Кое-кто
вышел из кафе, посмотреть, в чем дело. Эти две машины погнались за ними. А
потом, не помню уже как, машины оказались на площади Сен-Габриэль.
-- Они выехали на тротуар, когда преследовали того, белокурого, --
сказала Фабиола.
-- Вы ведь знаете эту площадь, инспектор? Там еще посредине кафе, а
рядом газетный киоск. Так вот, машины принялись кружить по площади, а на
самой площади находится скверик со скамеечками. Так себе скверик, всего
несколько платанов. И автобусная остановка. Тот человек туда и забежал. На
площади были еще люди, но машины не обратили на них никакого внимания. Они
попросту сбивали их с ног, потому что старались добраться до того,
белокурого. Прямо как ковбои, пытающиеся отделить одну корову от стада!
Знаете, как в кино показывают. Они гонялись за ним, а он убегал, петляя
между скамейками. А они неслись напролом и здорово покорежили машины. Но
белокурый не терял мужества. Он попетлял между скамейками, а потом улучил
минуту и попытался удрать через бульвар. Тут-то они его и достали!
В это время подошел жандарм, отдал честь инспектору и сказал:
-- Вот, сэр. Я нашел эту штукуя кармане куртки убитого. И передал
Фошону записную книжечку в кожаном переплете.
-- Пригодится, -- кивнул Фошон, убирая книжечку в карман.
-- И вот это, -- продолжал жандарм. -- Убитый держал ее в руке.
Он протянул Фошону маленькую зеленую бутылочку из чего-то, похожего на
нефрит.
ГЛАВА 4
-- А, Хоб! Рад вас видеть.
Фошон, как всегда, был одет безупречно и старомодно. Круглое лицо
инспектора выражало абсолютную серьезность. Тонкая нижняя губа говорила о
сдержанности, полная нижняя -- о страстности, а может, о пристрастии к
обжорству. Маленькие карие глаза были проницательными и, казалось, светились
изнутри.
-- Не могли бы вы опознать одного человека? -- спросил инспектор.
-- А почему я?
-- Потому что он иностранец и, похоже, живет на Ибице.
-- С чего вы взяли?
-- Что он иностранец? У нас есть его паспорт. Он англичанин. А что до
Ибицы -- у него с собой была соломенная сумка с вышитой надписью "ИБИЦА". А
на шее у него был платок -- похоже, испанский. И рубашка тоже испанская.
-- Между прочим, на Ибицу каждый год приезжает не меньше миллиона
туристов.
-- Возможно, он постоянный тамошний житель, как и вы.
-- Там тысячи жителей, инспектор, и большую часть из них я не имею
удовольствия знать. Ладно, если хотите, могу взглянуть.
-- Был бы вам очень признателен.
-- Что у вас тут, дорожное происшествие? -- спросил Хоб, только теперь
заметив поспешно устанавливаемое полицейское заграждение. -- Послушайте,
если это не особенно важно -- можно, я не буду на это смотреть? Сегодня
вечером мне полагалось готовить чили, а если я правильно понимаю, то, что
находится в этой "Скорой", совершенно испортит мне аппетит!
-- Я думаю, Хоб, что для частного детектива вы слишком брезгливо
относитесь к крови, -- заметил Фошон. Инспектор говорил по-английски очень
правильно, без малейшего акцента и весьма образно, но все-таки сразу было
заметно, что он иностранец.
-- Может, вам покажется странным, -- ответил Хоб, -- однако даже
американским частным детективам не слишком-то нравится бродить по колено в
крови.
-- "По колено в крови"... -- задумчиво повторил Фошон. -- Красиво
сказано! Словно у Шекспира. Ладно, все равно. Идемте, Хоб. Это действительно
важно.
Труп перенесли на тротуар и накрыли зеленым брезентом. Рядом стояли
двое полицейских с дубинками на поясе. Начинало накрапывать. На брезенте
бисером блестели капельки влаги. В воздухе висела вонь солярки и бензина.
Сгущался туман, дождь с каждой минутой становился сильнее. Фошон постоял,
раскачиваясь на каблуках, потом наклонился и выверенным жестом отвернул
брезент.
Труп принадлежал белокурому мужчине лет тридцати пяти -- сорока Белая
рубашка без галстука, грудь заляпана грязью и кровью. Желтовато-коричневые
брюки, белые кроссовки. На шее -- толстая золотая цепочка. Хоб наклонился,
чтобы получше рассмотреть ее. На цепочке висела золотая монета с дырочкой.
На монете были вычеканены два леопарда, готовящихся к прыжку. Наконец Хоб
перевел взгляд на лицо. Оно было разбито, но узнаваемо.
ГЛАВА 5
Кабинет Фошона, маленький и тесный, находился в облицованном камнем
здании, похожем на банк, занимавшем большую часть квартала между рю д'Анфер
и авеню Клебер. В подъезде, между двумя застекленными бронзовыми дверьми,
курили несколько полицейских. Большая часть ночных патрулей Парижа дежурила
в старом полицейском участке рядом с Палатой Депутатов. Отделение Фошона не
занималось обыденными уличными преступлениями -- грабежами, мордобоями,
семейными разборками. Это дело жандармов. Фошон и его люди охотились за
дичью покрупнее. В Сюрте направлялись дела, которые могли иметь международное
значение. Многие из них позднее передавались соответствующим департаментам.
Простыми дорожными происшествиями Фошон не занимался -- тем более дорожными
происшествиями в таком захолустном уголке Парижа, как Сен-Габриэль.
Хоб шагал рядом и чуть позади инспектора. Он был на голову выше Фошона
-- точнее, на полголовы, потому что немного сутулился. Они прошли по
широкому центральному коридору, с кабинетами по обеим сторонам. Свет горел
только в нескольких. Временами люди, сидевшие за столами в одних рубашках,
поднимали головы и кивали инспектору. Фошон не кивал в ответ, а только
бурчал что-то неразборчивое. Подошли к лифту, крошечная кабинка которого
больше походила на шкаф. Он располагался рядом с роскошной двойной мраморной
лестницей. Фошон давно жаловался, что лифт чересчур тесный и медлительный.
Но министерство отвечало, что установить другой не представляется возможным,
если не убрать две, а то и целых три мраморных колонны, украшающих холл
первого этажа. А колонны убрать нельзя, потому что здание объявлено
памятником архитектуры национального значения.
Пока они поднимались на четвертый этаж, Фошон молчал. Мурлыкал что-то
себе под нос, раскачивался на каблуках, глядя в потолок, точно ожидая, что
на нем вдруг проступит физиономия преступника. На четвертом этаже они вышли
и свернули налево. Теперь впереди шел Хоб -- он бывал тут прежде и знал
дорогу. Этаж освещала одна-единственная лампа в конце коридора. Кабинет
Фошона был последним налево. Дверь никогда не запиралась. На столе горела
лампа под зеленым абажуром. Фошон бросил шляпу на полку рядом с зонтиком,
сел за стол и указал Хобу на стул.
-- Давно мы с вами не виделись, Хоб, -- сказал инспектор. -- Как
поживает ваше агентство?
На самом деле Фошон знал о делах детективного агентства "Альтернатива"
-- или об отсутствии таковых -- больше, чем любой из работников этого
агентства, включая его владельца и главного сыщика Хоба Дракониана. И Хоб
знал, что Фошон это знает.
-- В агентстве все в порядке, у меня все в порядке, и вообще все
чудесно, -- ответил Хоб. -- Ближе к делу, пожалуйста.
-- К какому делу? -- осведомился Фошон с самым невинным видом.
-- Черт возьми! -- сказал Хоб. -- Эмиль, бросьте дурачиться. Вы вызвали
меня на Сен-Габриэль, а потом притащили сюда. Пожалуйста, объясните, какого
черта вам нужно, и отпустите меня домой.
-- О, какие мы воинственные! -- хмыкнул Фошон. -- Что, вам так не
терпится вернуться к своей Мариэль?
-- Не то чтобы очень, -- признался Хоб. -- Сегодня я должен был
готовить свое знаменитое чили для толпы издательской публики...
-- Так Мариэль вас ждет? Скажите ей, что вас задержали в полиции по
важному делу. Это избавит вас от скандала.
-- Плохо вы знаете Мариэль, -- возразил Хоб, -- если думаете, что такой
пустяк может служить извинением.
-- Мне бы следовало предупредить вас насчет этой дамы.
-- Так какого ж черта вы меня не предупредили?
-- Не ребячьтесь, -- сказал Фошон. -- Знаете, Хоб, что мне в вас не
нравится? Вы не владеете искусством пустой болтовни. Вы вообще читали
когда-нибудь романы про сыщиков? Коп и частный сыщик должны сперва
побеседовать о всякой всячине. И полисмен вечно гонит пургу, прежде чем
доберется до сути дела.
-- Мне некогда читать романы про сыщиков, -- сказал Хоб. -- Я слишком
занят сыском.
-- А в свободное время?
-- Предпочитаю Пруста.
-- Кто был тот мужик под брезентом?
-- Стенли Бауэр.
Лицо Фошона вытянулось.
-- Хоб, ну что это такое! Вам полагалось сказать, что вы видите его
первый раз в жизни -- но я-то успел заметить, как расширились ваши глаза,
когда вы его увидели, -- потом вы должны были признаться, что, возможно,
встречали его пару раз, и так далее, пока наконец вы не раскололись бы, что
это -- ваш брат, давным-давно пропавший без вести.
... ... ... Продолжение "Сома-блюз" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
Анекдот
|
Два шаолиньских монаха шли в один из монастырей и увидели девушку,
стоящую на улице. Она не могла перейти из-за грязи на другую сторону
улицы. Один из них подхватил ее на руки, перенес через грязь, поставил
на чистое место, и оба монаха двинулись дальше. До самого вечера второй
монах не проронил ни слова, и лишь после ужина осуждающе выговорил
первому: "Разве ты не знаешь, что нам нельзя прикасаться к женщинам?"
на что первый со смехом ответил: "Я оставил девушку там, у переправы,
а ты до сих пор несешь ее с собой?!" |
|
показать все
|
|