Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Джеймс Хэрриот - Хэрриот - И все они - создания природы

Научные >> Природоведение и зоология >> Этология, зоопсихология >> Джеймс Хэрриот
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Джеймс Хэрриот. И все они - создания природы

--------------------

James Herriot. THE LORD GOD MADE THEM ALL.

Перевод с английского И Гуровой. Под редакцией Д. Ф. Осидэе

Москва Мир, 1989

OCR: Сергей Васильченко

--------------------

Перевод с английского И Гуровой. Под редакцией Д. Ф. Осидзе
James Herriot. THE LORD GOD MADE THEM ALL.
Москва Мир, 1989


    Научно-художественная книга английского писателя, уже из- вестного советскому читателю по книгам "О всех созданиях - больших и малых" ("Мир", 1985) и "О всех созданиях - прек- расных и удивительных" ("Мир", 1987) завершает серию очерков ветеринарного врача о животных и их владельцах, с которыми ему приходилось встречаться за время своей многолетней прак- тики.

    Для любителей литературы о животных.
Зое - самой последней и самой прекрасной внучке
1


    Когда на меня упали ворота, я всем своим существом понял, что действительно вернулся домой.

    Мои мысли без труда перенеслись через недолгий срок служ- бы в авиации к тому дню, когда я последний раз приезжал на ферму мистера Рипли - "пощипать пару-другую теляток", как вы- разился он по телефону, а точнее, охолостить их бескровным способом. Прощай утро!

    Поездки в Ансон-Холл всегда напоминали охотничьи экспе- диции в африканских дебрях. К старому дому вел разбитый про- селок, состоявший из одних рытвин и ухабов. Он петлял по лугам от ворот к воротам - всего их было семь.

    Ворота - одно из тягчайших проклятий в жизни сельского ветеринара, и до появления горизонтальных металлических реше- ток, для скота непроходимых, мы в йоркширских холмах особенно от них страдали. На фермах их обычно бывало не больше трех, и мы кое-как терпели. Но семь! А на ферме Рипли дело было даже не в числе ворот, но в их коварности.

    Первые, преграждавшие съезд на узкий проселок с шоссе, вели себя более или менее прилично, хотя за древностию лет силь- но проржавели. Когда я сбросил крюк, они, покряхтывая и поста- нывая, сами повернулись на петлях. Спасибо хоть на этом. Осталь- ные шесть, не железные, а деревянные, принадлежали к тому типу, который в Йоркшире называют "плечевыми воротами". "Меткое название!" - думал я, приподнимая очередную створку, подде- вая плечом верхнюю перекладину и описывая полукруг, чтобы открыть путь машине. Эти ворота состояли из одной створки без петель, попросту привязанной к столбу веревкой у одного конца сверху и снизу.

    Даже с обычными воротами хлопот выпадало предостаточно. Останови машину, вылезь, открой ворота, влезь в машину, минуй ворота, снова останови машину, вылезь, закрой за собой ворота. Но поездка в Ансон-Холл требовала поистине каторжного труда. Чем ближе к дому, тем более ветхими становились эти адские изобретения, и, подпрыгивая на колдобинах, я приближался к седьмым, весь красный от работки, которую мне задали шестые.

    Но вот они - последние и самые грозные. Характер у них был преподлый и очень злобный. За многие-многие годы их столько раз латали и подправляли, жалея на них новые жерди, что, по всей вероятности, от первозданною материала не осталось ничего. И тем они были опасней.

    Я вылез из машины и сделал несколько шагов вперед. С этими воротами у нас были старые счеты, и несколько секунд мы молча взирали друг на друга. В прошлом нам довелось провести не- сколько напряженных раундов, и в счете, бесспорно, вели они.

    Кое-как сбитая, разболтанная створка к тому же висела на одной-единственной веревочной петле, расположенной посередине, а потому поворачивалась на весьма ненадежной оси с поистине сокрушающим эффектом.

    Я осторожно приблизился к правой ее стороне и начал раз- вязывать веревку, с горечью заметив, что она, как и все предыду- щие, была аккуратно завязана бантом. Едва я дернул за конец, как створка высвободилась, и я поспешно вскинул руки к верхней перекладине. Но опоздал. Нижняя перекладина, будто живая, ловко и очень больно хлопнула меня по голеням, а когда я попы- тался уравновесить створку, верхняя врезала мне по груди.

    Всякий раз одно и то же! Я шажочек за шажочком повел створку по дуге, а перекладины лупили меня вверху и внизу. Да, поединок выходил неравный.

    Без всякого удовольствия я заметил, что с крыльца дома за моими эволюциями благодушно наблюдает мистер Рипли. Все время, пока я боролся со створкой, он со вкусом попыхивал труб- кой и не сдвинулся с места, пока я не подковылял по траве к крыльцу.

    - А, мистер Хэрриот! Приехали пощипать моих теляток? - Щетинистые щеки пошли складками от широкой дружеской улыб- ки. (Брился мистер Рипли раз в неделю - в базарный день, логично полагая, что в прочие шесть дней скрести лицо по утрам бритвой самое пустое дело. Кто же его видит-то, кроме жены и скотины?)

    Я нагнулся и потер синяки на ногах.

    - Мистер Рипли! Уж эти ваши ворота! Помните, в последний раз, когда я приезжал, вы мне свято обещали, что почините их? Вы, собственно, сказали, что поставите новые - уж давно пора! Ведь так?

    - Что верно, те верно, молодой человек, - ответил мистер Рипли, согласно кивая. - Говорил я, как не говорить. Да ведь до таких мелочей руки все никак не доходят. - Он виновато усмех- нулся, но тут же его лицо приняло выражение сочувственной оза- боченности - я вздернул штанину и показал широкую ссадину на голени.

    - Ой-ой-ой-ой! Ну конец! На следующей неделе будут тут стоять новые ворота. Уж ручаюсь вам.

    - Но, мистер Рипли, вы слово в слово то же сказали, когда в тот раз увидели, что у меня колено все в крови. "Ручаюсь вам" Я хорошо помню.

    - Да знаю я, знаю. - Фермер прижал большим пальцем та- бак в чашечке и вновь запыхтел трубкой. - Хозяйка меня каждый день точит, что голова у меня дырявая, но вы не сомневайтесь, мистер Хэрриот, это мне хорошим уроком послужит. За ногу я у вас прощения прошу, а от ворот вам никакой больше досады не будет. Уж ручаюсь вам.

    - Ну, хорошо, - сказал я и захромал к машине за эмаскуля- тором *. - А где телята?

    Мистер Рипли неторопливо пересек двор и открыл нижнюю дверь стойла.

    - Тут они.

    Над бревнами перегородки ряд могучих косматых голов рав- нодушно взирал в мою сторону. Я прирос к земле, а потому указал на них дрожащим пальцем:

    - Вы вот про этих?..

    - Они самые и есть, - весело закивал фермер.

    Я подошел поближе и заглянул в стойло. Их было там во- семь - крепких годовалых бычков. Одни покосились на меня с легким интересом, другие продолжали взбрыкивать ногами, рас- кидывая солому.

    Я повернулся к фермеру.

    - Опять вы...

    - А?

    - Вы меня вызвали пощипать теляток. А это не телята, а взрослые быки! Помните, какие чудовища стояли у вас тут а прошлый раз? Я чуть грыжи не нажил, так пришлось давить на щипцы, и вы сказали, что в следующий раз охолостите их в три месяца. Сказали, что ручаетесь...

    Фермер торжественно покивал. Он соглашался со всем без исключения, что бы я ни говорил.

    - Верно, мистер Хэрриот, это самое я и сказал.

    - Но им-то никак не меньше года!

    Мистер Рипли пожал плечами и одарил меня бесконечно утом- ленной улыбкой.

    - За временем-то разве уследишь? Так и летит, так и летит.

    Я поплелся к машине за обезболивающим для местной ане- стезии.

    - Ну, ладно. - буркнул я, наполняя шприц. - Если сумеете их изловить, попробую что-нибудь сделать.

    Фермер снял со стены веревочную петлю и направился к дю- жему бычку, что-то успокоительно бормоча. Бычок хотел было проскочить мимо, но петля на удивление ловко затянулась у него на морде и роге в точно выбранный момент. Мистер Рипли про- пустил веревку сквозь кольцо в стене и туго ее натянул.

    - Ну, вот, мистер Хэрриот. Быстренько и без неприятностей. верно?


    * Эмаскулятор (от латинского emasculo - оскопляю, кастри- рую) - хирургический инструмент, используемый для кастрации животных. - Прим ред.


    Я промолчал. Все неприятности предстояли мне. Я ведь рабо- тал в опасном тылу совсем рядом с копытами, которые, конечно, взметнутся вверх если моему пациенту придется не по вкусу укол в семенник.

    Но куда деваться? Вновь и вновь я анестезировал область мошонки, а копыта нет-нет да барабанили по моим рукам и ногам. Затем я приступил к самой операции - к бескровному разру- шению семенного канатика без повреждения кожи. Бесспорно, это много удобнее старого способа с применением скальпеля, и на молоденького теленка тратятся какие-то секунды.

    Другое дело - такие великаны. Чтобы захватить большую мясистую мошонку, эмаскулятор приходилось разводить чуть ли не в горизонтальное положение, а потом сжимать - из такой-то позиции! Тут и началось веселье.

    После местной анестезии бычок ничего не чувствовал - или почти ничего, но я, отчаянно стараясь свести ручки эмаскулятора, испытывал холодное отчаяние: задача казалась непосильной. Однако человеческие мышцы, если хорошенько поднапрячься, творят чудеса. По моему носу ползли капли пота, я пыхтел, жал из последних сил, металлические ручки мало-помалу сближались и наконец щипцы с щелчком сомкнулись.

    Я всегда накладываю их дважды с каждой стороны и, пере- дохнув, повторил всю процедуру чуть ниже. Когда же было по- кончено и со второй стороной, я привалился к стене, ловя ртом воздух и стараясь не думать, что это только первый, что остается еще семь.

    Прошло много, очень много времени, прежде чем наконец наступила очередь последнего. Глаза у меня вылезли на лоб, рот уже не закрывался, и тут меня осенило. Я выпрямился, встал сбо- ку от бычка и сказав сипло.

    - Мистер Рипли, а почему бы вам самому не попробовать?

    - А? - Все это время фермер невозмутимо наблюдал мои потуги, неторопливо выпуская изо рта сизые клубы табачного дыма, но такое предложение явно выбило его из колеи. - Как так?

    - Видите ли, это последний, и мне хотелось бы, чтобы вы на опыте поняли, о чем я вам всегда говорил. Вот попробуйте сомк- нуть щипцы.

    Он немного поразмыслил.

    - Так-то так, а кто будет скотину держать?

    - Ерунда, - ответил я - Привяжем его потуже к кольцу, я все подготовлю, и посмотрим, как получится у вас.

    На лице фермера было написано легкое сомнение, но я решил настоять на своем и подвел его к хвосту бычка. Потом наложил эмаскулятор и прижал пальцы мистера Рипли к ручкам аппарата

    - Отлично, - сказал я. - Давайте!

    Фермер набрал в легкие побольше воздуха, напряг плечи и начал давить на ручки. Ни малейшего эффекта.

    Несколько минут я смотрел, как его лицо наливается кровью и из красного становится лиловым. Глаза у него выпучились по- чище моих, а вены на лбу рельефно вздулись. Вдруг он застонал и повалился на колени.

    - Нет, милок, ничего у меня не получится. Зря старался.

    - А ведь, мистер Рипли, - я положил руку ему на плечо и ласково улыбнулся, - вы от меня требуете именно этого!

    Он покорно кивнул.

    - Ну, ничего, - сказал я, - Теперь вы поняли, о чем я гово- рил. Простая, легкая работа превратилась в очень трудную, толь- ко потому, что телята успели вырасти. Если бы вы меня вызвали, когда им было три месяца, я бы справился с делом в один момент, ведь так?

    - Что верно, то верно, мистер Хэрриот. Ваша правда. Я ду- рака свалял и уж больше такого не допущу.

    Я про себя возгордился. Особой изобретательностью я не бле- щу, но во мне крепло убеждение, что я нашел-таки способ пронять мистера Рипли.

    От восторга силы мои удесятерились, и я благополучно закон- чил операцию. Шагая к машине, я упивался собственной наход- чивостью и совсем уж захлебнулся самодовольством, выключив мотор, потому что фермер наклонился к окошку.

    - Спасибо вам, мистер Хэрриот, - сказал он. - Вы меня нын- че утром кое-чему научили. Когда приедете в следующий раз, будут вам новенькие ворота, и к таким зверюгам я вас тоже боль- ше звать не буду. Уж ручаюсь вам.
Сколько же времени прошло с того утра? Ведь было это еще до моего ухода в армию. Но теперь я вновь свыкался с гражданской жизнью и вновь ощутил вкус многого, казалось бы, прочно забы- того. Впрочем, когда затрезвонил телефон, я ощущал вкус, кото- рого никогда не забывал, дивный вкус обеда, приготовлен- ного Хелен.

    Воскресный обед включал традиционный ростбиф и йоркшир- ский пудинг. Жена как раз положила на мою тарелку солидный ломоть пудинга и теперь поливала его мясным соусом неописуе- мого аромата. После типичного для ветеринара воскресного утра, занятого метаниями с фермы на ферму, я готов был съесть быка, и мне пришло в голову, как приходило уже не раз, что, доведись мне знакомить какого-нибудь иностранного гурмана с достоин- ствами английской кухни, я бы непременно угостил его йоркшир- ским пудингом.

    Бережливые фермеры в самом начале обеда набивали животы своих чад и домочадцев ломтями йоркширского пудинга под мяс- ным соусом, пуская в ход лукавую прибаутку "Кто больше пу- динга съедает, тот больше мяса получает!" Последнее не вполне соответствовало истине, но само блюдо - божественно. Положив в рот первый кусочек, я предвкушал, как Хелен, когда я очищу тарелку, вновь ее наполнит говядиной, картошкой и утром сор- ванными у нас на огороде горохом и красной фасолью.

    И вот тут в мои блаженные размышления врезался пронзи- тельный звук телефона. Нет, сказал я себе твердо, обеда мне ничто не испортит. Самый неотложный случай в ветеринарной практике как-нибудь да подождет, пока я не покончу со вторым блюдом.

    Тем не менее трубку я взял трепетной рукой, а раздавшийся в ней голос вверг меня в мучительную тревогу. Мистер Рипли! О господи, только не это! Только не в Ансон-Холл по ухабам и рытвинам! Ведь сегодня все-таки воскресенье.

    А голос гремел мне в ухо. Мистер Рипли принадлежал к тем, кто был убежден, что ло телефону обязательно надо кричать, иначе на таком расстоянии могут и не услышать.

    - Ветеринар, что ли?

    - Да. Хэрриот слушает.

    - Так вы что, с войны вернулись?

    - Вернулся.

    - Ну, так вы мне сию минуту требуетесь. Одна моя корова совсем плоха.

    - А что с ней? Что-нибудь срочное?

    - Да уж! Ногу сломала, не иначе.

    Я отодвинул трубку от уха: мистер Рипли еще повысил мощ- ность звука, и голова у меня гудела.

    - Но почему вы так думаете? - спросил я, чувствуя неприят- ную сухость во рту.

    - Так она же на трех ногах стоит, - проревел фермер. - А четвертая болтается вроде.

    Черт, симптом самый зловещий. Я печально взглянул через стол на мою полную тарелку.

    - Хорошо, мистер Рипли, я приеду.

    - Сию минуту, а? Тянуть не будете?

    - Нет. Сейчас и выезжаю.

    Я положил трубку, потер ухо и повернулся к Хелен.

    Она подняла голову, и я увидел страдальческое лицо женщи- ны, которая живо рисует в воображении, как ее йоркширский пу- динг оседает, превращается в бесформенные руины.

    - Но на несколько минут ты ведь можешь задержаться?

    - Прости, Хелен, только тут и секунды играют роль! - У ме- ня перед глазами возникла корова, которая мечется от боли и еще больше повреждает сломанную ногу. - Да и он места себе не находит. Нет, нужно ехать немедленно!

    У моей жены задрожали губы.

    - Ничего. Поставлю его в духовку до твоего возвращения

    Выходя, я увидел, как Хелен взяла мою тарелку и повернулась к двери на кухню. Но мы оба знали, что это конец. Никакой йоркширский пудинг не продержался бы до моего возвращения. Ведь я ехал в Ансон-Холл.

    Я вырулил на улицу и прибавил газу. Рыночная площадь мир- но дремала в воскресном покое, и солнце щедро лило свои лучи на булыжник, которого еще не касалась ничья нога. Все обитатели Дарроуби уписывали за закрытыми дверями свои праздничные обеды. Начались луга, и я вжал педаль газа в пол, так что камен- ные стенки только мелькали мимо, но вот уже пора сворачивать на проселок, и тут началось...

    После демобилизации я ехал этой дорогой впервые и, видимо, сам того не сознавая, ожидал каких-то перемен. Однако желез- ные ворота остались почти прежними, только ржавчины на них заметно прибавилось. С нарастающим ощущением обреченности я проезжал деревянные ворота, развязывая веревки и перетаски- вая створку на плече по дуге, пока не добрался до седьмых.

    Эти последние, самые страшные ворота поджидали меня во всей своей прежней ветхости и несуразности. Подходя к ним почти на цыпочках, я отказывался верить глазам. С тех пор, как я в по- следний раз созерцал эти ворота, мне довелось изведать много всего. Я обитал в совсем ином мире строевой подготовки, пости- жения штурманских премудростей и под конец - даже учебных полетов. А эта скрипучая махина стояла тут и в ус себе не дула.

    Я внимательно осмотрел створку. Криво сбитые разболтанные перекладины остались прежними, как и единственная веревочная петля. Даже веревка, наверное, была той же. Невероятно! Но тут я заметил кое-какую перемену: мистер Рипли, видимо, опасаясь, как бы скот не завел привычку почесывать бока об этот древний бастион и не повредил его, позаботился украсить створку фесто- нами колючей проволоки.

    Но, может быть, время смягчило их натуру? Уж наверное, они не сохранили всей своей былой злобности! Я осторожно ослабил нижнюю веревку с правой стороны и с бесконечным тщанием развязал бант наверху. Уф! Кажется, обошлось! Но тут веревка упала, и створка размахнулась на левой петле со всей своей бы- лой свирепостью.

    Она ударила меня в грудь и сразу же хлопнула по ногам, но я почувствовал и кое-что новенькое: мне в ногу сквозь брючину впились железные колючки. Я отчаянно отбивался от створки, но она молотила меня то сверху, то снизу. Я откинулся, оберегая грудную клетку, ноги у меня подкосились, и я рухнул навзничь. Не успела моя спина соприкоснуться с грунтом, как створка лихо придавила меня сверху.

    В прошлом я несколько раз чуть было не оказывался под ней, но успевал увернуться, и вот теперь ей наконец удалось меня на- крыть. Я попытался выползти на свободу, но колючая проволока надежно меня удерживала. Я оказался в ловушке.

    Мучительно выгнув шею, я поглядел поверх створки. До фер- мы было не больше сорока шагов, но там все словно вымерло. Странно! Где измученный тревогой хозяин? Я-то думал, что он мечется по двору, ломая руки! И вот нигде ни души.

    Позвать на помощь? Но я тут же отказался от этой мысли: уж очень глупо все получилось. Оставалось одно. Я схватил верх- нюю перекладину обеими руками и рывком приподнял ее, ста- раясь не слышать треска рвущейся одежды, а потом очень мед- ленно выбрался из-под створки.

    Ее я оставил валяться на земле. Обычно я с особым тщанием закрываю за собой все ворота, но на лугах не было скота, да и вообще меня не тянуло вступать со створкой в новое единоборство.

    В ответ на мой стук дверь отворилась.

    - А, мистер Хэрриот! Погодка-то какая! - сказала миссис Рипли, продолжая вытирать тарелку и одновременно пытаясь одернуть передник на обширных бедрах, с беззаботной улыбкой (совсем такой же, как у ее мужа, - вспомнилось мне).

    - Да-да, отличная... Меня вызвали посмотреть вашу корову. Ваш муж дома?

    Она покачала головой.

    - Нету его. Еще не вернулся из "Лисы с гончими".

    - Что!? - Я растерянно уставился на нее. - Это же трактир в Дайвертоне, верно? Но, насколько я понял, речь шла о чем-то неотложном.

    - Так ведь он же пошел туда, чтобы вам позвонить. Теле- фона-то у нас нету. - Ее улыбка стала еще шире.

    - Но... но ведь почти час миновал! Ему давно пора вернуться.

    - Так то так, - ответила она, согласно кивая. - Только ведь там он дружков-приятелей повстречал, не иначе. В воскресное-то утро они там все собираются.

    Я запустил пятерню в волосы.

    - Миссис Рипли, я из за стола встал, чтобы добраться сюда побыстрее!

    - Ну, мы-то уж отобедали, - ответила она мне в утешение. Впрочем, она могла бы мне этого и не объяснять: из кухни веяло аппетитным запахом жаркого, которому, конечно же, предшество- вал йоркширский пудинг.

    Я немного помолчал, а потом, глубоко вздохнув, буркнул:

    - Так, может, я пока посмотрю корову. Скажите, будьте добры, где она?

    - А вон! Миссис Рипли показала на стойло в дальнем углу двора. - Пойдите поглядите на нее. Он скоренько вернется.

    Меня словно кнутом ожгло. Жуткое слово! "Скоренько" в Йоркшире - выражение весьма употребительное и может озна- чать любой промежуток времени вплоть до двух часов.

    Я открыл верхнюю створку двери и посмотрел на корову. Она, безусловно, охромела, но когда я приблизился к ней, запрыгала по подстилке, тыча поврежденной ногой в пол.

    Ну, кажется, обошлось без перелома. Правда, на ногу она не опиралась, но, с другой стороны, будь нога сломана, то болталась бы, а этого нет. Я даже вздохнул от облегчения. У крупных живот- ных перелом почти всегда равносилен смертному приговору, по- тому что никакой гипс не способен выдержать подобное давление. Видимо, болезненным было копыто, но осмотреть приплясываю- щую корову в одиночку я не мог. Оставалось ждать мистера Рипли.

    Я вышел на яркий солнечный свет я поглядел туда, где из де- ревьев над пологим склоном поднималась дайвертонская коло- кольня. На лугах не виднелось ни единой человеческой фигуры. и я унылю побрел на траву за службами, чтобы оттуда, хорошень- ко набравшись терпения, высматривать мистера Рипли.

    Обернувшись, я взглянул на дом, и, несмотря на мое раздра- жение, на меня повеяло миром и покоем. Подобно многим другим старым фермам, Ансон-Холл был когда-то господским домом в дворянском имении. Несколько сотен лет назад какая-то титуло- ванная особа построила себе жилище в на редкость красивом месте. Пусть крыша грозила вот-вот провалиться, а одна из высо- ких печных труб пьяно клонилась набок, окна в частых перепле- тах, изящная арка над дверью и благородные пропорции всего здания восхищали взгляд, как и пастбища, уходящие все выше и выше к зеленым вершинам холмов.

    А эта очаровательная садовая стена! В былые дни ее залитые солнцем камни оберегали бы подстриженный газон, весь в ярких цветах, но теперь там буйствовала крапива. Ее густая чаша, вы- сотой по пояс рослому мужчине, заполняла все свободное про- странство между стеной и домом. Конечно, фермеры - из рук вон плохие садовники, но мистер Рипли был единственным в своем роде.

    Мои размышления прервал голос хозяйки дома.

    - Идет он, идет, мистер Хэрриот. Я его из окошка угляде- ла! - Она выбежала на крыльцо и махнула рукой в сторону Дайвертона.

    Да, она не ошиблась, ее муж действительно направлялся до- мой - по лугам медленно ползло крохотное черное пятнышко. Мы наблюдали за продвижением мистера Рипли минут пятнад- цать, но вот наконец он протиснулся сквозь пролом в стене и на- правился к нам в колышущемся ореоле табачного дыма.

    Я сраэу перешел в нападение:

    - Мистер Рипли. Право же, я жду очень долго. Вы ведь про- сили меня не терять ни минуты!

    - Да знаю я, знаю. Только нельзя ж по телефончику погово- рить и не взять кружку пива, а? - Он наклонил голову и озарил меня улыбкой из неприступной твердыни своей правоты.

    Я открыл было рот, но он меня опередил:

    - А потом Дик Хендерсон угостил меня кружечкой, ну и мне пришлось его угостить, и только собрался уйти, как Бобби Тол- бот возьми и заговори про свинок, которых он купил на той не- деле.

    - Уж этот мне Бобби Толбот! - живо вмешалась его су- пруга. - Так, значит, и нынче он там сидит? Прилепился к трак- тиру, точно муха какая. И как только его хозяйка такое терпит?

    - Ну да, и Бобби тоже там сидел. Он ведь оттуда, кажись, и не выходит. - Мистер Рипли задумчиво улыбнулся, выбил труб- ку о каблук и принялся снова уминать табак в чашечке. - А зна- ешь, кого еще я там видел? Дэна Томпсона, вот кого! Впервой после его операции. Ну и отощал он! Можно сказать - вдвое. Ему пару-две пива выпить - самое разлюбезное дело.

    - Дэн, говоришь? - Миссис Рипли оживилась еще боль- ше. - До чего я рада-то! А говорили, что ему из больницы живым не выйти.

    - Извините... - перебил я.

    - Да нет, так попусту языками мололи, - продолжал мистер Рипли. - Камень в почке, всего и делов-то. Дэн уже совсем окле- мался. Вот он мне, значит, сказал...

    Я протестующе поднял ладонь.

    - Мистер Рипли, могу ли я осмотреть корову? Я еще не обе- дал. Когда вы позвонили, жена убрала все в духовку.

    - А я вот перво-наперво пообедал, и уж потом туда пошел. - Мистер Рипли ободряюще мне улыбнулся, а его супруга закивала со смехом, чтобы окончательно меня успокоить.

    - Чудесно! - сказал я ледяным тоном. - Я в восторге.

    Но сарказм пропал втуне: они приняли мои слова за чистую монету!

    Когда мистер Рипли наконец привязал корову, я приподнял больную ногу, положил к себе на колено, копытным ножом счи- стил грязь, и в косом солнечном луче тускло блеснул виновник беды. Я зажал его шляпку щипцами, выдернул и показал фер- меру. Он поморгал, а потом его плечи затряслись.

    - Так это же гвоздь из моего сапога! Как же оно так приклю- чилось? На булыжнике, видать поскользнулся, а он и выдернулся. Булыжник-то здесь склизкий. Раза два я чуть через задницу не перекувырнулся. Я уж и хозяйке говорил...

    - Мне пора, мистер Рипли, - перебил я. - Как-никак я еще не обедал, вы помните? Только схожу к машине за антистолбняч- ной сывороткой и сделаю корове укол.

    Укол я ей сделал, сунул шприц в карман и пошел было через двор назад к машине, но тут фермер меня окликнул:

    - Щипчики-то у вас с собой, мистер Хэрриот?

    - Щипчики? - Я остановился и обернулся к нему, не веря своим ушам. - Да, конечно, но неужели нельзя выбрать другое время?

    Фермер щелкнул старой медной зажигалкой и направил длин- ный столбик пламени на табак в трубке.

    - Так всего один теленочек, мистер Хэрриот! Минута - и всех делов-то.

    Ну, ладно, подумал я, открыл багажник и выудил эмаскулятор из-под комбинезона, в который облачался при отелах. Какое это теперь имеет значение! Все равно мой йоркширский пудинг давно уже пересох, а говядина и дивные свежие овощи разве что не совсем обуглились. Все потеряно, и теленком больше, теленком меньше - какая разница!

    Я зашагал назад, как вдруг в глубине двора распахнулись две створки, огромное черное чудовище галопом вылетело наружу и, ослепленное ярким солнцем, резко остановилось, настороженно оглядываясь, роя землю копытами, и сердито хлеща себя хвостом по бокам. Я уставился на широкий разлет рогов, на могучие мыш- цы, бугрящиеся на плечах, на холодно посверкивающие глаза. Не хватало только фанфар да песка под ногами вместо булыж- ника, а то я вообразил бы, что вдруг очутился на Пласа де Торос в Мадриде.

    - Это что - теленочек? - спросил я.

    Фермер весело кивнул.

    - Он самый. Я вот решил перегнать его в коровник, там его сподручней привязать за шею.

    Меня захлестнула жаркая волна гнева. Вот я сейчас на него накричу! И тут, как ни странно, волна схлынула, оставив после себя только безнадежную усталость.

    Я подошел к фермеру, придвинул лицо к его физиономии и сказал негромко.

    - Мистер Рипли, мы с вами давно не виделись, и у вас было достаточно времени выполнить обещание, которое вы мне дали. Помните? Что телят надо оперировать, когда им месяца три, не больше, и что вы замените эти ворота. А теперь поглядите на своего бычищу и поглядите, во что ваши ворота превратили мой костюм.

    Фермер с искренним огорчением оглядел прорехи, украсившие мои брюки, и даже потрогал пальцем большой лоскут, свисав- ший с рукава у локтя.

    - Да-а, нехорошо получилось, вы уж извините. - Он посмот- рел на быка. - Да и этот, конечно, великоват маленько.

    Я промолчал. Несколько секунд спустя мистер Рипли откинул голову и с твердой решимостью посмотрел мне прямо в глаза.

    - Что плохо, то плохо, - сказал он - Но знаете, что? Этого вы уж сегодня ущипните, а я послежу, чтоб впредь такого больше не случалось!

    Я погрозил ему пальцем.

    - Вы ведь уже мне говорили то же самое. Но теперь я могу положиться на ваше обещание?

    Он с жаром закивал.

    - Уж ручаюсь вам.
2


    - О-о-х, о-о-о!

    Надрывные рыдания в трубке мигом прогнали мой сон. Был час ночи, и, когда меня разбудило назойливое бренчание телефона, я ожидал услышать хриплый голос какого-нибудь фермера, чья коро- ва никак не могла растелиться.

    - Кто это? - спросил я с легким испугом. Что случилось?

    Ответом мне было горькое всхлипывание, а затем мужской голос произнес между двумя рыданиями;

    - Хамфри Кобб говорит. Ради всего святого, поскорей приез- жайте. Мертл, по-моему, умирает!

    - Мертл?

    - Ну, да. Собачка моя! До чего же ей плохо, о-о-о-х, о-хо-о!

    - Но что с ней?

    - Пыхтит, хрипит. По-моему, вот-вот дух испустит. Приез- жайте побыстрее.

    - Где вы живете?

    - Седр-Хаус. В конце Хилл-стрит.

    - Знаю. Сейчас буду у вас.

    - Вот спасибо! Мертл долго не протянет. Поторопитесь, а?

    Я спрыгнул с кровати, схватил плисовые рабочие брюки со спинки стула у стены, в спешке сунул обе ноги в одну штанину и растянулся во всю длину на полу.

    Хелен привыкла к ночным звонкам и обычно тут же снова за- сыпала. Тем более что я одевался, не зажигая света, чтобы ее не тревожить. Мне хватало ночника, который всю ночь горел на лестничной площадке ради Джимми, тогда совсем маленького.

    Однако на этот раз система не сработала, и грохот моего па- дения заставил Хелен привскочить на постели.

    - Джим, что это? Что с тобой?

    Я кое-как поднялся с пола.

    - Ничего, Хелен. Просто я споткнулся, - сказал я, сдерги- вая со стула рубашку.

    - Но что за спешка?

    - Абсолютно неотложный случай. Мне надо торопиться.

    - Я понимаю, Джим, но ты же сам себя задерживаешь. Со- бирайся спокойнее.

    Разумеется, она была совершенно права. Я всегда завидовал тем моим коллегам, которые сохраняют невозмутимость даже в крайне критических обстоятельствах. Но сам я из другого теста.

    Я скатился по лестнице и галопом промчался через темный сад в гараж. Ехать мне было меньше мили, и времени на обдумыва- ние симптомов не оставалось, но я уже не сомневался, что столь резкое нарушение дыхания указывало на сердечный приступ или внезапную аллергическую реакцию.

    Не успел я позвонить, как на крыльце вспыхнул свет и передо мной возник Хамфри Кобб, невысокий толстячок лет шестидесяти. Сияющая лысина еще больше придавала ему комическое сходство с огромным яйцом.

    - Мистер Хэрриот! Входите же, входите! - произнес он пре- рывающимся голосом, а по его щекам струились слезы. - Я так вам благодарен, что вы среди ночи встали, чтобы помочь моей бедненькей Мертл.

    С каждым его словом мне в нос ударял такой крепкий запах виски, что у меня закружилась голова, а когда он повел меня по коридору, я заметил, что походка у него не слишком твер- дая.

    

... ... ...
Продолжение "И все они - создания природы" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 И все они - создания природы
показать все


Анекдот 
Идет нарк по Лувру, видит портрет Джоконды. Минуту всматривается, другую... и с завистью в голосе выносит вердикт:
- Мягко бабу торкнуло.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100