Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Александр Поп (Поуп) - Поуп - Виндзорский лес

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Александр Поп (Поуп)
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Александр Поп (Поуп). Виндзорский лес

----------------------------------------------------------------------------

Перевод В. Микушевича

Александр Поуп "Поэмы", М., "Художественная литература", 1988 г.

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

Non injussa cano: Те nostrae, Vare, myricae,

Те Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est

Quam sibi guae Vari praescipsit pagina nomen.

Virg., Ecl. VI, 10-12 {*}

{* Не без приказа пою, но, Вар, кто мое сочиненье

Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,

Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней

В мире страницы, чем та, где ей посвящение Вару.

Вергилий. Эклога VI. (Перев. С. Шервинского.)}

Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну

Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров

И королей и муз принять готов;

Тебе мой стих. Лесных прошу я дев

Озвучивать ручьями мой напев.

О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар?

Неужто Грэнвилл недостоин чар?

Отрадный мы утратили Эдем,

Но в песнях он, зеленый, ведом всем;

Изволь мне, Музы, грудь воспламенить,

Дабы с Эдемом Виндзор мне сравнить.

Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды,

И между ними видимость вражды,

Но мнимый хаос взору говорит

О том, что здесь гармония царит;

В различиях мы видим лучше строй

Там, где стихии ладят меж собой.

Здесь листья чередуют свет и тень,

Отчасти только допуская день;

Так нимфа, обожателю в ответ,

Не говорит порой ни "да", ни "нет".

Одна к другой там тени могут льнуть,

Друг друга норовя притом спугнуть;

Плывут над рыжим лугом облака,

И виден синий холм издалека.

Здесь вся в пурпурном вереске земля,

Там дальше плодородные поля,

Средь пустоши угрюмой острова,

Где высятся хлеба и дерева.

Пусть амброй похваляется Восток,

Где в деревах благоуханный сок,

Британский дуб зовет британских Муз;

Приносят нам дубы ценнейший груз.

Олимп в неувядаемой красе,

Где собираться любят боги все,

Едва ли краше скромных этих гор,

Где для богов раздолье и простор;

Ты посмотри: здесь Пан - хранитель стад,

Плодам Помоны радуется сад;

Румяной Флоре все цветы к лицу,

Церера урожай сулит жнецу;

Промышленность в долинах расцвела;

При Стюартах богатствам нет числа.

Однако та же самая страна

Была пустынна в прошлом и мрачна;

Как хищный зверь, закон тогда был дик,

И не было спасенья от владык:

Присвоили бы даже небеса,

Опустошая воды и леса;

И зверь бежал неведомо куда,

И люди покидали города;

И кто бы на чужбину не бежал,

Когда тиран стихиям угрожал?

Напрасно прораставшее зерно

Согрето было и орошено;

Селяне видят свой напрасный труд

И средь полей голодной смертью мрут.

Одна и та же казнь могла постичь

Убийцу и охотника на дичь,

Которую откармливал тиран,

На голод обрекая поселян.

Был дерзкий Нимрод, истинный злодей,

Безжалостный охотник на людей;

Так, словно дичь, преследовал врагов

Норманн, вооруженный до зубов;

Царило запустение в домах,

И в храмах, и в полях, и на холмах;

На улицах густели сорняки,

В святилищах свистели сквозняки;

Средь бывших городов и деревень

Плющ на развалинах топтал олень;

Лис рыскал средь зияющих могил,

На хорах ветер воющий царил.

Народом проклят, лордов запугав,

Властитель тешил свой преступный нрав,

Своим жезлом железным потрясал,

Как будто Сам Господь - его вассал;

Так превзошел жестокостью тиран

И варваров саксонцев и датчан.

Везде непогребенные тела

И нет голодным хищникам числа;

Затравленный судьбою наконец,

В добычу превращается ловец;

Копье сжимая, раненый лежит,

И кровь из ран горячая бежит;

Впоследствии без гнева короли

Смотрели, как селения росли;

Стада паслись, прославив мирный край,

И на песках был собран урожай;

Лес в изумленье на зерно глядел,

И радовался втайне земледел;

В Британии Свобода - Божество,

И для нее настало торжество.



     Охота смелых юношей влечет,

     В чьих жилах кровь горячая течет;

     В дубравах может ловчий преуспеть;

     Трубите в рог, раскидывайте сеть!

     Когда развеет осень летний зной,

     В полях для куропаток рай земной;

     Тогда, свою вынюхивая цель,

     Бежит перед охотником спаньель,

     Которого чутье не подведет:

     Собака стойку делает и ждет;

     Не успевает, впрочем, дичь взлететь:

     Врасплох беспечных застигает сеть.

     Так, если в бой вступает Альбион,

     Его сынами город окружен;

     Не чают осажденные беды,

     Но все тесней смыкаются ряды,

     И наконец врасплох захвачен враг:

     Над городом британский реет флаг.


     Смотри! Над папоротником фазан

     Едва взлетел, восторгом обуян,

     И сразу прерван радостный полет:

     Губительная рана больно жжет.

     Ах, с красотой расправа коротка!

     Что ненаглядный пурпур гребешка,

     И зелень перьев, и раскраска крыл,

     Когда сражен золотогрудый был?

     Хоть мокрый небосвод бывает хмур,

     Охоте не препятствует Арктур;

     По заячьему следу гончих мы

     Пускаем во владениях зимы,

     Верны себе среди пустынных нив,

     Животных на животных натравив.

     Добычу зимний лес ружью сулит,

     Когда мороз деревья убелит;

     На голых ветках стаи голубей,

     На кочках кулики; знай только бей;

     И ствол ружейный вровень со зрачком,

     И под морозным небом слышен гром;

     Взлетает чибис, только в тот же миг

     Безжалостный свинец его настиг;

     Жизнь жаворонка в воздухе навек,

     Лишь тельце подбирает человек.


     Весною ясной, в трепетной тени

     В прохладе влажной долго длятся дни.

     И терпеливый занят рыболов,

     Наладил он крючок без лишних слов,

     За пляшущим следит он поплавком,

     С причудливой добычею знаком;

     Различно населенье наших вод;

     И яркоглазый окунь там живет,

     Серебряные водятся угри,

     Карп, чьи чешуйки в золоте зари;

     Там в красных крапинках форель видна,

     Там рыщет щука, вечно голодна.


     Рак с Фебом воцарились в небесах,

     И снова юность буйствует в лесах;

     Охота будит вновь лесную тень,

     И поднят псом стремительный олень;

     Напряжены все жилы скакуна,

     Копытами земля возбуждена;

     Шагнул - и сразу мили пересек,

     Минуя много троп, холмов и рек;

     Ты видишь, юность не страшится круч,

     В кустах и в долах бег ее могуч;

     И всаднику скакун летучий рад,

     Земля как будто катится назад.

     Пускай Аркадия была всегда

     Охотницей бессмертною горда,

     Бывала здесь монархиня одна,

     Которая богине той равна;

     Лес во владенье королеве дан,

     Хоть ей подвластен даже океан.


     И древнюю Диану Виндзор влек;

     Он от нее, казалось бы, далек,

     Но видели, как бродит здесь она,

     Воздушной пустотой окружена,

     Со свитой девственных своих подруг

     И как серебряный сияет лук.


     Одна из нимф Лодоною звалась

     И от тебя, о Темза, родилась

     (Так что твою прекраснейшую дщерь

     Навеки воскрешает песнь теперь).

     Богиню отличал от нимфы той

     Лишь полумесяц бледно-золотой,

     И нимфа, видя в любящем врага,

     Носила пояс и была строга;

     У нимфы был колчан, и стрелы в нем;

     Она владела луком и копьем.

     Преследуя дичину как-то раз,

     От похотливых не укрылась глаз;

     Увидел Пан ее и воспылал,

     Красавицы бегущей пожелал.

     Так быстро мчаться вряд ли бы могла

     Голубка, улетая от орла,

     Такую прыть едва ли бы обрел

     В погоне за голубкою орел,

     Как нимфа, за которой бог бежал,

     Как бог, который нимфе угрожал;

     У нимфы все сжимается в груди;

     Шаг ненавистный слышен позади.

     Тень жуткая уже прильнула к ней

     (К закату тень становится длинней),

     Дыханье бога шею нимфе жжет.

     Беглянку кто теперь убережет?

     Напрасно Темзу призывала дочь,

     Диана тоже не могла помочь;

     И вырвалась у загнанной мольба:

     "О Цинтия! Ты видишь: я слаба;

     Меня к моим родным теням верни,

     Чтоб лепетать и плакать мне в тени".

     Сказала дева и в слезах спаслась,

     Потоком серебристым разлилась,

     Чья девственно прохладная вода

     Лепечет, плачет и бежит всегда,

     Нося прозванье нимфы, чья краса

     Очаровала здешние леса,

     И прибавляет Цинтия к волнам

     Небесную слезу по временам;

     И в этом зеркале находит взор

     Небесный свод и склоны ближних гор;

     Лесная даль в том зеркале жива,

     Трепещут, расплываясь, дерева;

     Сливаются стада с голубизной,

     Поток раскрашен зеленью лесной;

     Так, отразив леса и облака,

     Впадает в Темзу тихая река.


     О Темза, матерь всех британских рек,

     Была горда лесами ты весь век;

     Твои дубы - надежный наш оплот;

     Распознается в них британский флот.

     Тобою одарен, к тебе щедрей

     Нептун, суровый властелин морей.

     Нет в мире чище и светлее рек,

     Прекрасен тот, прекрасен этот брег;

     Пускай небес чарующих своих

     Достойна По, где нежный слышен стих,

     Ты тоже не стыдишься берегов,

     Где Виндзор твой - приют земных богов:

     И звездам в небесах не заблистать

     Земным твоим красавицам под стать;

     И, кажется, Юпитер был бы прав,

     Твой холм, а не Олимп седой избрав.


     Тот счастлив, кто в краю своем родном

     Возлюблен государем и двором;

     И счастлив тот, кто Музою любим

     И может любоваться краем сим,

     Кто, радостей домашних скромный друг,

     Занятья чередует и досуг.

     Он знает в травах толк, и он здоров

     От полевых и от лесных даров;

     Использует целебный дух цветка

     И минерал, таинственный пока;

     Он изучает бег небесных тел,

     Пытается постигнуть их предел,

     Листает книги древних мудрецов,

     Внимательный к совету мертвецов;

     Обдумывает он в лесной тиши

     Долг мудрой, добродетельной души

     Перед несчастными, перед собой,

     Перед природой и перед судьбой;

     Он пристально глядит на небосвод,

     Свой звездный устанавливая род;

     Как бы бессмертным верит он глазам:

     Жилище наше истинное там.

     Отчизне мудрый Трамбел послужил;

     Счастливый, на покое так он жил.


     О Музы! Вам душа моя верна

     И вашими восторгами полна;

     Пускай меня волшебный ваш полет

     В зеленый лабиринт перенесет;

     Холм Купера увидеть мне пора,

     Где ваша продолжается игра

     (Холм Купера, где веют ветерки,

     Лелея ваши вечные венки);

     Среди священных рощ блуждать бы мне,

     Где звуки замирают в тишине;

     Среди теней свой продолжая путь,

     Поэтов не могу не помянуть;

     Здесь Денем начал том стихов своих,

     Здесь Каули сложил последних стих;

     Неужто кто-нибудь из них забыт?

     О них река торжественно скорбит.

     Здесь, умирая, каждый лебедь пел;

     Здесь лиры на ветвях, здесь наш предел.


     С тех пор как нет небесных голосов,

     Замолкла музыка в тени лесов.

     Кто петь посмел там, где была слышна

     Божественного Каули струна,

     Где Денем пел? Какой поэт воскрес?

     Неужто Грэнвилл так чарует лес?

     Милорд, у вас во власти красота!

     Верните муз на прежние места,

     Чтобы цветами сцены размечать

     И зеленью бессмертной лес венчать,

     Чтобы приблизить башни к небесам,

     Чтобы в стихах вознесся Виндзор сам,

     Прибавив к блеску прежнему аккорд,

     На что способны только вы, милорд!


     И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет,

     Здесь разъярился в чаянье побед;

     Поэт и грациознейший танцор,

     Умел он дать копьем врагу отпор:

     Его струны коснулся Купидон,

     Любовью возвестив ему закон;

     Царила Джеральдина здесь тогда,

     Сияя, как небесная звезда.


     А может быть, воспеть нам королей,

     Которым Виндзор был всего милей,

     А может быть, воителей, чей прах

     Покоится на здешних берегах?

     В своих стихах воспой, британский бард,

     То, что свершил великий Эдуард,

     И в песнопеньях ты превознеси

     Прославленную битву при Креси,

     Для наших и для будущих времен

     Воспой паденье вражеских знамен;

     Пусть Франция всегда в стихе своем

     Английским будет ранена копьем.


     Ты Генриха злосчастного оплачь,

     Сумей воспеть величье неудач;

     И мрамор над страдальцем весь в слезах,

     Почти что рядом Эдуарда прах;

     Того, кому был тесен Альбион,

     Вмещает склеп, где вечно длится сон;

     Почиют и властители в гробу,

     С подвластными деля свою судьбу.

     Для англичан гроб Карла вечно свят

     (Пусть даже времена его таят).

     О, горе! Сколько бедствий перенес

     Ты, Альбион, и сколько пролил слез!

     Кровавый бой вели твои сыны,

     Твои соборы были сожжены;

     Триумф бесславный и позорный шрам

     Завещан был усобицею нам;

     Сказала Анна: "Прекратим раздор!" -

     И мир царит в Британии с тех пор.


     Как только время мирное пришло,

     Седая Темза подняла чело;

     И в золоте сияли волоса,

     С них капала прозрачная роса;

     На урне у нее, нетороплив,

     С приливом чередующий отлив,

     Всплыл месяц, чтоб сияющим рогам

     Рассыпать золото по берегам;

     И окружен сородичами трон,

     Всегда предотвращавшими урон;

     Те, кто прозванье в прошлом дали ей,

     Близ Темзы Тейм и Айсис всех видней;

     Вот Кеннет, где проворные угри,

     Вот Лоддон в зелени ольхи, смотри!

     Кто в островах, как в россыпи цветной,

     Кто с меловою, млечною волной;

     Вот Вэндэлис, чья глубина светла;

     Вот Ли: осока там всегда росла;

     Поток угрюмый прячется в туман,

     В потоке молчаливом кровь датчан.


     И в мантии зеленой, как волна,

     На урну опершись, озарена,

     Богиня Темзы устремила взор

     На башни Виндзора и на собор;

     И ветры перестали дуть вдали,

     Лишь воды мимо берега текли;

     Рекла: Да здравствует священный мир!

     Он к славе Темзы приобщил эфир.

     Пусть созерцает Тибр бессмертный Рим,

     Пусть Герм прославлен золотом своим,

     Пускай с небес течет обильный Нил,

     Чтоб он и впредь сто государств кормил,

     Вся слава рек теряется во мне,

     Как воды в океанской глубине.

     Пусть блещет сталь на волжском берегу,

     Пусть лесом копий Рейн грозит врагу,

     Пусть рабской ратью хвастается Ганг,

     Мир возвожу я в наивысший ранг.

     Британской кровью Эбро и Дунай

     Вновь не окрашу - что мне дальний край!

     Здесь для сынов Британии судьба -

     Пасти стада или растить хлеба;

     В империи моей тенистой вновь

     Пускай лишь на охоте льет.ся кровь;

     Пусть горн молчит, пускай трубят рога;

     Пусть бьют зверей и птиц, а не врага.

     Смотрите! Вилла выше с каждым днем,

     И тень длинней на хрустале моем;

     Смотрите! Рядом с храмом новый храм;

     Вот что сегодня мир дарует нам.

     Мы явственно Уайтхолл новый зрим;

     Два города склонились перед ним.

     Там для народов разных и племен

     Грядущий жребий будет возвещен,

     Чтоб на поклон со временем пришли

     К британской королеве короли.


     Деревья, Виндзор, твой лесной народ,

     Моих могучих не минуют вод;

     Им предстоит британский крест и гром

     Нести на лоне моря голубом;

     Испытывать полярные моря

     Там, где сполохи в небе как заря;

     И южные изведать небеса,

     Где пряный ветер дует в паруса;

     Пусть каплют ароматы для меня,

     Коралл краснеет, смелого маня;

     Мне - жемчуг драгоценный из глубин,

     Мне - золото и рдеющий рубин,

     Мне, Темзе, для союзов и для встреч,

     Для рода человеческого течь;

     Былому представленью вопреки

     Моря соединят материки;

     Увидит нашу славу край земли,

     И Новый Свет пошлет к нам корабли;

     Причалят неуклюжие суда,

     И люди в перьях явятся сюда;

     Раскрашенных вождей заворожит

     И наша речь, и необычный вид;

     Мир, торжествуй ты в наши времена,

     Чтобы исчезли рабство и война;

     Пускай плоды индеец в рощах рвет

     И со своей возлюбленной живет;

     Пусть королевский род в Перу царит,

     А Мехико пусть будет златом крыт;

     Прогоним же с лица земли вражду,

     И пусть она господствует в аду,

     А с ней гордыня, горе, гнев и гнет

     Железных удостоятся тенет;

     И мстительности тоже место там,

     Где бывшее оружье - ржавый хлам;

     Палач лишится силы там своей,

     Узнает зависть яд своих же змей;

     Там не на что сектантству притязать,

     А фуриям там некого терзать.

     О песня! Наш кончается полет,

     Век золотой на Темзе настает.

     Стих Грэнвилла, богами вдохновлен,

     Открыл завесу будущих времен;

     Смиренная внушила Муза мне

     Песнь о цветах и лесе в той стране,

     Куда голубка мира принесла

     Оливу, чтобы та произросла;

     И пусть пройдет мой беззаботный век

     Среди пустых похвал и сладких нег,

     Не лучше ли, когда бы в тишине

     Внимал пастух моей лесной струне?


     ^TКОММЕНТАРИИ^U


     Годы, проведенные в Бинфилде, расположенном в Виндзорском лесу, были, по признанию Поупа, самыми счастливыми годами его жизни. Этому лесу он посвятил свою дидактическую поэму, где пасторальные мотивы и мифологические образы сочетаются с политическими оценками, где образ Виндзорского леса, обители Муз, выступает как метафора той социальной гармонии, которую, по мнению поэта, страна обрела в правление королевы Анны. Первая, большая часть поэмы написана в 1704 г., в то же время, что и "Пасторали". Закончена же она была лишь через восемь лет. Поэма вышла отдельным изданием в марте 1713 г. В ее заключительных строках прославляется благодетельность мира - и не случайно, ибо публикация поэмы была приурочена к окончанию работы мирного конгресса в Утрехте, завершившего многолетнюю войну за испанское наследство. Посвящена поэма Джорджу Грэнвиллу.


     ...здесь Пан - хранитель стад... - Древний аркадский бог лесов и пастбищ Пан почитался как покровитель пастухов, охотников и рыболовов. Изображался обросшим шерстью, с рогами и козлиными копытами, с бородой и хвостом. Плодам Помоны радуется сад... - Помона - древнеримская богиня плодов. Церера урожай сулит жнецу... - Церера - древнеиталийская богиня плодородия и земледелия.


     Одна и та же казнь могла постичь // Убийцу и охотника на дичь... - В средневековой Англии существовали строгие законы, запрещавшие простолюдинам охотиться во владениях знати. Был дерзкий Нимрод истинный злодей... - В Библии Нимрод, правнук Ноя, называется "сильным звероловом" (Быт., 10, 8-9). Норманн, вооруженный до зубов... - Имеется в виду Вильгельм, герцог Нормандии, который в 1066 г. близ Гастингса разбил армию английского короля Гарольда II и завоевал себе английскую корону. И варваров саксонцев и датчан. - В V-VI вв. Британия была покорена германскими племенами: англами и саксами; и еще долго после их вторжения бритты называли завоевателей не иначе как "варварами", "собаками" и "щенками из конуры варваров". А во второй половине IX в. страна подверглась нашествию датчан, походы датчан на Англию возобновились на рубеже X-XI вв., и в 1016-1035 гг. датский король Кнут Великий был и королем Англии.


     Охоте не препятствует Арктур... - Зимний период отмечен заходом на севере Арктура - самой яркой звезды созвездия Волопаса. Рак с Фебом воцарились в небесах... - Феб (Аполлон) в Древней Греции почитался как бог Солнца. Раньше точка летнего солнцестояния находилась в созвездии Рака.


     Охотницей бессмертною горда... - Имеется в виду Артемида (Диана), целомудренная богиня-девственница, которая в античности почиталась как покровительница диких зверей и охоты. Бывала здесь монархиня одна, // Которая богине той равна. - Имеется в виду английская королева Елизавета I (1558-1603).


     О Цинтия! - Цинтия (Кинфия) - эпитет Дианы, производное от наименования горы Кинф на острове Делос, по легенде, родине Дианы.


     Холм Купера увидеть мне пора... - "Холм Купера" - поэма английского поэта Джона Денема (1615-1669), в которой описывается пейзаж в окрестности его дома, находившегося недалеко от Виндзора. Эта поэма положила начало жанру описательно-дидактической поэзии в английской литературе. Здесь Каули сложил последний стих... - Английский поэт Абрахам Каули (16181667) умер в Чертси, расположенном на границе Виндзорского леса.


     И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет... - Жизнь Генри Говарда, графа Сэррея (1517-1547), английского поэта, придворного и воина, была связана с Виндзорским замком: здесь он провел свои детские, годы, здесь же, сидя в заключении, написал свою последнюю элегию. Царила Джералъдина здесь тогда... - Джеральдина - лирический персонаж сонетов Сэррея. Прообразом ее исследователи считают придворную даму Елизавету Фицджеральд, которую Сэррей сделал предметом поэтического любовного культа. То, что свершил великий Эдуард... - Имеется в виду английский король Эдуард III (1327-1377), родившийся в Виндзоре. Прославленную битву при Креси... - Упоминается одно из крупнейших сражений Столетней войны, которая велась между Англией и Францией в XIV-XV вв. - победа англичан при Креси 25 августа 1346 г. Ты Генриха злосчастного оплачь... - Имеется в виду английский король Генрих VI (1422-1461), который родился в Виндзоре и здесь же похоронен. Он был свергнут с трона и в 1471 г. убит. Почти что рядом Эдуарда прах. - Имеется в виду английский король Эдуард IV (1461 -1483), который похоронен в Виндзоре. Для англичан гроб Карла вечно свят... - Казненный в годы революции английский король Карл I (1625-1649) был похоронен в Виндзоре, в капелле св. Георгия.


     Сказала Анна... - Имеется в виду английская королева Анна (1702-1714 гг.).


     Пусть Герм прославлен золотом своим... - Герм - река в Малой Азии, протекавшая на территории древней Лидии. Мы явственно Уайтхолл новый зрим... - Дворец Уайтхолл, одно время бывший главным королевским дворцом в Лондоне, почти весь сгорел в 1698 г.


    

... ... ...
Продолжение "Виндзорский лес" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Виндзорский лес
показать все


Анекдот 
Студент пpиходит на экзамен, откpывает поpтфель, достает бутылки водки, ставит на стол.

- Вот вам тpи бутылки, поставьте мне тpи.
Пpофессоp, беpя паpу бутылок:

- Я возьму две.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100