Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Translations - Высоцкий - Vladimir Vysotsky's Translations by E.Weinstein

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Русская поэзия >> Владимир Высоцкий >> Translations
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Vladimir Vysotsky's Translations by Eugenia Weinstein

---------------------------------------------------------------

Original of this page (uptodate, with illustrations and audiofragments)

are placed on Eugenia Weinstein's home page

c Copyright Vladimir Vysotsky

c Translation Copyright, 1999-2002 by Eugenia Weinstein

Email: eugeniav@interlog.com

WWW: http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html

---------------------------------------------------------------

This page is dedicated to Vladimir Vysotsky (1938-1980), one of the most talented Russian bards, a poet so diverse, there is probably no subject he had not touched upon. He sang his songs to a guitar, and the power of his voice complemented the power of his lyrics. He was an actor, in film as well as in theatre, where he created his unforgettable Hamlet. Adored by the entire nation for his honest, intense, rebelling, burlesque songs and poems, he was denied official recognition in his lifetime - for that very reason - and did not live to see his works appear in print.
Below is my translation of just a few of his many songs. I attempted to keep as much of the original meaning and structure as possible, while preserving the meter and rhyming pattern. I also included audio fragments of the translated songs.
PLEASE NOTE: All translations on this web page are the original creation of, belong to and are copyrighted by Eugenia Weinstein. Reproducing them, or any part of them, without proper acknowledgement, as well as using them in a modified form or as a basis for derived work, violates the international copyright law.
Someone Spotted a Fruit...
(Translated by Eugenia Weinstein, Jan. '99)
Someone spotted a fruit, still green, Shook the tree, and it fell to the ground... Here's one who had no chance to sing, Never knew that his voice had a sound.
Maybe something went wrong with his fate, Maybe something with chance was amiss. The guitar string had tightly been laid On the frets with a flaw that he missed.
He started humbly with a "do", But no one happened to adore His first accord that fell so flat And disappeared in a trice. A dog was barking, and a cat Was chasing mice...
It's so funny, is it not? He had no chance to show his wit, To taste his wine... He never got To even take a nip of it.
Only started an argument, yet He was timid and slow to begin, And his soul, like droplets of sweat From the pores, dripped from under his skin.
Only started a duel, again So slowly, like never before, Only grasping the rules of the game, While the judge hadn't opened the score.
To know all he'd always strive, And yet he never quite arrived... He had no chance to reach his peak, To search below, to seek above, And her, the only and unique - To love enough...
It's so funny, is it not? He hurried, ran, but all in vain. All questions that he never got To solve in time - unsolved remain.
Not a letter of mine is a lie: He was faithful to his pure style - On the snow he was writing her rhyme... But the snow would melt in a while.
It was snowing back then, and at least He was free on the snow to pen, And the large snowflakes with his lips He was trying to catch as he ran.
To her, in a silver-gilt landau He never made it before dawn. He had no time to leap, to fly, Never quite ran, the runaway. His star sign - Taurus - was up high Lapping the ice-cold Milky Way.
It's so funny, is it not? When seconds lack and time is tight... One missing link, and all you got - A halted flight!..
Seemed funny, didn't it? Of course, To you and even me, it did. A bird in flight, a racing horse... Whose fault is it?..
1973
Where Are You, Wolves?
(Translated by Eugenia Weinstein, Sept. '02)


     To Mikhail Shemyakin
Like a razor, the daybreak slashed over the eyes, >From the rot of the river took off dragonflies, Then the gun shutters opened, as if by a spell, And the gunners appeared, as sure as hell, And the merriment started - full-swing, at full pelt!
You lay down on your bellies and covered your fangs, Even those who would dive under round-up flags, Who would sense every pitfall when life was at stake, Those whom even a bullet could not overtake - Also lay, bathed in sweat, and would weaken and shake.
Life is rarely known to smile on my kin, But we love it - to no avail! Now, death has a broad and beautiful grin, And its teeth are all sturdy and hale!


     Let us smile the grin of a wolf at the foe,

     Dogs are yet to be shown who is stronger!

     But - inscribed as a scarlet tattoo on the snow

     Is your mark: we are wolves no longer!
So we crawled - tails doggishly tucked, minds dazed, Tattered muzzles in wonder to heaven upraised: Whether God's retribution was spilling on us, Or the end of the world came, or we had gone nuts - But the steel dragonflies were scorching our guts!
We got soaked in blood in the rainstorm of lead. There was no escape, and we no longer fled. Snow would melt underneath us, like under the sun... Man, not God up above, thought of slaughter as fun: Fly - and perish in flight, flee - and die on the run!
Raging crowd of dogs, don't you mess with my pack - If the scuffle is equal - we'll beat you! Life is good to us wolves, and we treasure it back, You are dogs - death will properly treat you!


     Let us smile the grin of a wolf at the foe,

     Cutting short any rumours that wrong us.

     But - inscribed as a scarlet tattoo on the snow

     Is the mark: we are wolves no longer!
To the woods - I may rescue a few of you still. To the woods! When you run, you are harder to kill! Save the cubs! I am thrashing around, easy prey For the gunners, half-drunk, who are eager to slay, As I call to the souls of wolves gone astray!..
The survivors are over the creek, lying low. There is naught I can do, being weak and alone! I am losing my sight, and my nose is no good... Wolves, where are you who used to inhabit the woods? Yellow-eyed kith and kin, just where are you, my wolves?!
...I live on, but around me I see every day Beasts to whom a wolf's cry is unknown. These are dogs - distant cousins and earlier prey, Once chased down by some of our own.


     I am smiling the grin of a wolf at my foe:

     Rotten splinters of teeth that are long gone.

     And, inscribed as a scarlet tattoo on the snow,

     Fades the mark: we are wolves no longer!
1978
Song About Earth
(Translated by Eugenia Weinstein, June '99)
Who could say: "All was burned to a crisp, Earth will never again be fertile!"? Who could say that it ceased to exist? No, it quieted down for a while.
Earth of motherhood try to bereave - It's as hard as to empty an ocean. Who believes Earth was burned, who believes? No, it blackened of grief and commotion.
Gash-like trenches are running across. Gaping wide, crater wounds never cured, Laying bare the Earth's very nerves, Which unspeakable pain have endured.
It'll wait, it'll bear anything, - Called a cripple will hardly be ever! Who would argue that Earth doesn't sing? Who would say it's been silenced forever?!
No! It muffles its groans in a call, Every wound of it sings, every hole! Earth is our soul, after all, - How can boots trample down a soul?!
Who believes Earth was burned, who believes? No, it quieted down for a while...
1969
Ballad of the Free Archers
(Translated by Eugenia Weinstein, June '99)
If they scour, wicked fellows, Seeking your unruly pate, So your thin neck on the gallows Even thinner could be made, - Safest refuge, no doubt, Is the wood: you won't be lost, If some rat has sold you out With your guts, at no cost.
All misfits and lonely paupers, Scornful of a servant's lot, All unlucky homeless loafers, So that debt is all they got,- Every flotsam, every jetsam Flee to freedom in this wood, 'Cause its master is a handsome Good old fellow - Robin Hood!
Here they listen to a loner, Aren't afraid of sharp remarks; Here they accept with honour Dare-devils with a spark. Even noble knights' approach Is to hide, till time is right, - No fear and reproach - But the purse is always light!
All reindeer tracks they know, Greenwood folks, from first to last,- Now free archers on the go, Slavish servants in the past. Here, the ragged and the poorest Will be saved and understood, While he walks around the forest, This good fellow - Robin Hood!
Merry men, they live and cope In the face of all taboos, Never losing heart and hope, Those archers in the woods. They would sleep on moss and feather, Use for blankets starry skies,- No matter what the weather - Still alive, and that is nice!
Yet, each sighs of being parted >From his home and piece of land, Just before the battle started, Strokes a bow, his loyal friend. Better archers can't be found... And if morrow's any good - Knows the finest man around: One good fellow - Robin Hood!
1975
The Tightrope Walker
(Translated by Eugenia Weinstein, Aug. '02)
He could neither for rank nor for height hope... Not for fame and not for payment In his odd style, without a swerve All through life he's been walking a tightrope, Not the pavement, not the pavement - A tightrope strained like a nerve.
Look! No safety net!

     He is moving across... Half a tilt to the left -

     He will fall, he is lost! Half a tilt to the right -

     He is doomed anyway... But he clearly needs, needs to make it today

     Through these four quarters of the way.
Lights were throwing off-step and would pierce Worse than laurels, sharp and nimble. The trumpet was going insane... Shouts "Bravo!" kept blasting his ears, And the cymbal, and the cymbal Was hammering into his brain!
Look! No safety net!

     He is moving across... Half a tilt to the left -

     He will fall, he is lost! Half a tilt to the right -

     He is doomed anyway... But he now has less, less to walk, less to sway -

     Already three quarters of the way.
"Ah! How awful, how lovely, how daring! Death-defying! Just three minutes!" Mouths open in wait and in fright, >From the pit were gloomily staring Tiny midgets... Tiny midgets They appeared to him from his height.
Look! No safety net!

     He is moving across... Half a tilt to the left -

     He will fall, he is lost! Half a tilt to the right -

     He is doomed anyway... But calm down! He's now to balance his weight

     For just two quarters of the way!
He would mock fleeting fame, but aspired To be first, with all his might strove - Try breaking his kind into crumbs! It was our nerves, not the wire, Not the tightrope, not the tightrope, That he walked to the roll of the drums!
Look! No safety net!

     He is moving across... Half a tilt to the left -

     He will fall, he is lost! Half a tilt to the right -

     He is doomed anyway... But be still! There remains at the end of the day

     No more than a quarter of the way!
Screamed the tamer, and animals scurried, To the stretcher their paws thrust... But the verdict is simple and blunt: Whether he was assured or worried, Into sawdust, into sawdust He spilled his vexation and blood!
Someone else takes his route

     Now, without a net. Slender cord underfoot...

     He will fall, he'll regret! Leaning right, leaning left -

     He is doomed anyway... But he too, for some reason, must make it today

    

... ... ...
Продолжение "Vladimir Vysotsky's Translations by E.Weinstein" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Vladimir Vysotsky's Translations by E.Weinstein
показать все


Анекдот 
вы долго прожили в токио, если:
- совершая покупки дожидаетесь чека и не читая бросаете его в коробочку для чеков
- при переходе дороги, вас не уже не удивляет, что pajero остановился, чтобы вас пропустить
- вы знаете вкус 12 сортов риса
- фильм "трудности перевода" считаете комедией
- уже не смешно говорить в трубку телефона "моши-моши" вместо "алло"
- совмещаете поездку в россию с лечением зубов
- выбор магазина определяется наличием поинт-карты
- у вас много этих поинт-карт
- у вас есть велосипед
- вы научились считать манами не только деньги
- летом вы идете в магазин потому, что там есть кондиционер
- вы знаете, что самая оптимальная температура в любое время года - в вагоне электричке
- вы знаете что такое "мацуя"
- вас не пугает меню без картинок в ресторане
- вы видели людей, садящихся утром в электричку вместе с вами уже много раз
- вы не понимаете, зачем нужны заглавные буквы
- у нового русского спрашиваете, пробовал ли он уже натто
- кофе пьете 30-60 минут
- не переходите на противоположную сторону улицы, если на встречу попалась группа подростков
- у вас появилась мысль "а не купить ли и мне кеды?"
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100