|
|
|
|
|
|
|
|
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов) |
|
|
Реферат
Работа
содержит 79 с., 14 использованных источника.
Термин,
терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность,
финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный
перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос
о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в
сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории
перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все
более пристального внимания современных ученых.
В
современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам
функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ
терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических
документов. |
|
Положение речевого аппарата при произнесении звуков |
|
|
Звук
а. Нижняя челюсть опущена так, что расстояние между зубами равно примерно двум
пальцам; язык лежит плоско, кончик языка у нижних передних зубов; губы образуют
ровный овал, нёбная занавеска поднята; голосовые связки вибрируют.
Звук
о. Челюсть опущена меньше, чем при произнесении звука а (на полтора пальца);
губы несколько вытянуты вперед и округлены; кончик языка опущен и оттянут от
нижних передних зубов; задняя часть языка несколько приподнята к мягкому нёбу.
Звук
у. Челюсть опущена на расстояние, равное одному мизинцу; губы выдвинуты далеко
вперед и округлены больше, чем при произнесении звука о; кончик языка отодвинут
от нижних передних зубов на расстояние большее, чем при произнесении звука о, задняя
его часть высоко поднята к нёбу; нёбная занавеска поднята; голосовые связки
вибрируют.
Звук
ы. |
|
Формирование звукопроизношения в онтогенезе |
|
|
Изучение
речевого развития ребенка позволяет естественно перейти к другим проблемам
исследования речи. Именно так рассматривались исследования детской речи в
начале XX века, когда появилось значительное количество публикаций в нашей
стране и за рубежом, где описывались многие факты этого процесса (К. Бюлер, А.Н.
Гвоздев, Н.А. Рыбников, К. и В. Штерны и др.). Вклад в эту литературу внесли не
только ученые – психологи, лингвисты, дефектологи, но и представители других
профессий, интересующиеся родители, детские писатели.
Процесс
овладения языком, с точки зрения Д.П. Горского, состоит в овладении лексическим
запасом языка, его грамматическим строем и фонетическими особенностями. Ребенок
в процессе развития овладевает всеми тремя сторонами языка одновременно.
Научаясь соотносить (а затем и произносить) тот или иной звуковой комплекс с
предметом, который он обозначает, ребенок овладевает одновременно и лексическим
составом языка, и фонетическим его строем. |
|
Отрицание и средства его выражения в английском языке |
|
|
Как
известно, язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и
грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием
общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.
Каждый
язык, в том числе и английский – это динамическая система, которая обладает
характерным для нее грамматическим строем, составными частями которого являются
два связанных между собой раздела: морфология и синтаксис. Данная работа
направлена на изучение одного из явлений такого грамматического раздела как
синтаксис, который рассматривает слова в предложении, само предложение, его
структуру, признаки и типы. Так же уделяется немалое внимание морфологической и
лексической составляющей.
Основное
содержание работы – рассматривание и исследование одного из сложных
грамматических явлений английского языка-отрицания. |
|
Просторечия |
|
|
Введение
Просторечие
- специфичное явление русского языка, повсеместно в нём распространённое. Но, тем
не менее, строгого определения данного явления на данный момент нет. В
последнее время его элементы попадают в речь самых различных слоёв общества.
Возникает необходимость более чётко сформулировать представление о просторечии.
Полноценное восприятие его может быть осуществлено при рассмотрении его не как
анормативного факта или нарушения общих норм, а с точки зрения
структурно-функционального подхода. В этой работе осуществлена попытка дать
объективную характеристику просторечия, выявить, какова роль его в русской
речи.
1.
Понятие просторечия
Что
же такое просторечие? По мнению большинства исследователей просторечием принято
называть устную речь, которая присуща малообразованным городскому населению.
Данное явление в нашем языке довольно специфично. В любом другом национальном
языке сложно найти что-либо похожее на русское просторечие. |
|
Восприятие имплицитности в художественном тексте |
|
|
Восприятие
имплицитности в тексте происходит через процесс категоризации, который
обусловлен альтернативными проекциями текста в сознании читателя.
Художественная категоризация – это способ и возможность доступа для читателя к
метасмыслу текста. Ощущение неоднозначности текста возникает у читателя тогда, когда
возможно одновременно несколько категоризаций. Это происходит чаще всего тогда,
когда метапропозиция текста не выражена прямо, что демонстрирует анализ
читательских оценок одного из наиболее «непрозрачных» в истории литературы
текстов – рассказа Э. Хемингуэя «Холмы как белые слоны».
Проблема
скрытых смыслов в художественном тексте, «затрудненного» письма интересует
исследователей текста уже очень давно, еще с работ новаторов театра XX в. К.С.
Станиставского и Е.В. Вахтангова. |
|
Возрастные изменения ассоциативных связей (на материале полей «простой», «легкий», «трудный», «тяжелый», «сложный») |
|
|
Отношения
антонимии выступают одним из важнейших видов системно-семантических отношений
между единицами языка. В настоящее время имеется большое количество работ, посвященных
лексической антонимии и выполненных на материалах ассоциативного теста1.
Предметом
исследования настоящей работы является анализ реакций на стимулы-антонимы.
Специфика
настоящего исследования заключается в том, что работа была выполнена на большом
материале «Ассоциативного словаря школьников города Саратова и Саратовской
области» (АСШС). Ассоциативные поля анализировались в динамическом аспекте. |
|
Роль дискурсанализа в исследовании исторического развития имен отвлеченной семантики |
|
|
Со
времени становления лингвистики как науки не теряет своей актуальности вопрос о
природе языковых изменений, их причинах и конкретных механизмах. Особый интерес
в этом отношении всегда вызывало исследование единиц лексического уровня, который,
как хорошо известно, представляет собой самую подвижную часть языка, постоянно
обновляющуюся и быстро реагирующую на все происходящие в обществе изменения
социального и культурного характера. На способность лексем к постоянному
обновлению и модификации указывают многие авторы. «Слово то и дело погружается
в какой-то новый контекст и выходит из него преображенным»1. «В каждом акте
речи заново воссоздается отношение номинации между означаемым и означающим.
Здесь возможны малозаметные сдвиги, которые с течением времени могут привести к
существенным семантическим изменениям. Таким образом, важнейшую роль в эволюции
языка играет сам его носитель, пользующийся им говорящий субъект»2. |
|
Лексические слияния в современном английском языке |
|
|
Рассматриваются вопросы,
связанные с образованием слов-слитков в современном английском языке, спецификой
их структуры и семантики. Благодаря применению когнитивного подхода к анализу
языковых явлений стало возможным рассмотрение феномена лексических слияний как
сложного процесса концептуальной интеграции, репрезентируемого на языковом
уровне. |
|
К проблеме организации текстового пространства в немецкоязычном автобиографиче-ском дискурсе |
|
|
Рассматривается
специфика языкового структурирования текстов автобиографического дискурса.
Особое внимание уделяется способам экспликации речевой деятельности субъекта
повествования, выступающего в роли организатора текстового автобиографического
пространства.
The article deals with the specific features of the language structuring
of German autobiographical discourse. Particular attention is herein paid to
the ways of explication of the performance which is revealed by the subject of
narration organizing textual space.
Автобиографический
дискурс, являющийся в последнее время объектом повышенного внимания лингвистов,
литературоведов, социологов и психологов, несомненно, относится к числу
достаточно жестко регламентированных дискурсов. |
|
Полисемия как результат концептуальной интеграции |
|
|
Полисемия
как результат концептуальной интеграции
Е.Л.
Боярская
В данной статье
многозначность рассматривается через призму концептуальных процессов, представляя
собой результат концептуальной интеграции. Многозначность имеет множество
проявлений — от возникновения начальных полисемичных эффектов до четко выраженных
случаев метафорических переносов имени. Значение многозначной единицы
корректируется в процессе концептуальной интеграции, происходит «подстройка»
концептуальной и семантической структуры значения под экстралингвистический, лингвистический
и коммуникативный контекст.
The article puts polysemy into the broader context of conceptual
processes. Polysemy is regarded as a result of conceptual blending. Having many
manifestations polysemy is ubiquitous, ranging from initial polysemous effects
to clear cases of metaphoric transfer. |
|
Модально-глагольная конструкция как разновидность конструкций с предикатными актантами |
|
|
Модально-глагольная конструкция как разновидность конструкций с предикатными
актантами (структурно-семантическая
характеристика)
М.А.
Болотина
Модальные глаголы (МГ) в
английском языке потенциально способны выражать семантику разных видов
модальности. МГ как разновидность глаголов, образующих конструкцию с
предикатными актантами, способны сочетать свойства как диктальных глаголов, так
и глаголов пропозиционального отношения. С одной стороны, в качестве диктальных
глаголов они могут устанавливать отношения внутри пропозиции между предикатом в
форме инфинитива и его субстанциональным актантом, выраженным синтаксическим
субъектом. С другой стороны, как и глаголы пропозициональной установки, МГ
могут формировать модально-коммуникативную рамку.
English modal verbs are potentially polysemantic. Being among the verbs
which make up the constructions with predicate actants, they can combine
characteristics both of the dictum verbs and the verbs of propositional
attitude. |
|
Политически корректный язык в аспекте глобализации |
|
|
Политически корректный язык в аспекте глобализации
С.И.
Болдырева
Рассматриваются
некоторые социопрагматические факторы, обусловившие появление феномена
«политически корректный» (ПК) язык. Предпринимается попытка проследить особенности
функционирования ПК языка на Западе и выявить воздействие его на речевые нормы
в России (в аспекте межкультурной коммуникации в условиях глобализации).
Язык — динамическая
адаптивная система, чутко реагирующая на изменения в языковом социуме. Это
многослойный и полифункциональный феномен, отражающий культуру, ментальность, «дух»
определенного языкового сообщества на определенном временном отрезке. В то же
время язык как базовый элемент культуры является ведущим средством межкультурной
коммуникации в условиях несовпадения, порой предубеждения, культурно-национальных
стереотипов мышления и вербального поведения [1, c 97]. |
|
Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования |
|
|
Профессионально важные качества
лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования
М.И.
Прозорова
Рассмотрена проблема
повышения качества профессиональной подготовки переводчиков. Особое значение в
данном процессе отводится необходимости формирования профессионально важных
качеств будущего специалиста. Автор раскрывает понятие профессионально важных
качеств переводчика как психолого-педагогического феномена, излагает педагогические
средства формирования данных качеств у студентов-лингвистов в процессе обучения
иностранным языкам в вузе.
The article considers the issue of enhancing the quality of interpreter
professional training. A special significance in this process is attached to
the necessity of developing interpreter’s professional skills. The author
develops the concept of interpreter’s professional skills as a psychological
and pedagogic phenomenon. |
|
Об объекте исследования в теории самообучения иностранным языкам с позиции си-нергетики |
|
|
Об объекте исследования в теории самообучения иностранным языкам с позиции синергетики
Т.Ю.
Тамбовкина
Бурное развитие
межкультурных связей в мире вызвало потребность в массовом изучении иностранных
языков (ИЯ) и сделало актуальными проблемы самообучения ИЯ. На основе
многочисленных эмпирических исследований постепенно начала складываться теория
самообучения ИЯ. Как и всякая теория, она требует выделения своего объекта
исследования с позиции общенаучных подходов. В статье делается попытка
рассмотреть объект теории самообучения ИЯ с точки зрения синергетики.
Самообучение иностранным
языкам (ИЯ) начинает играть все большую роль в образовательном процессе высшей
школы. Возрастание его роли и значения вызвано многими причинами, среди которых
важнейшее место занимают глобализация, переход на новую образовательную парадигму
и развитие теории самообучения. |
|
Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации |
|
|
Прагмалингвистические основы
межкультурной коммуникации
В.И.
Заботкина
Рассматриваются
прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации. Анализируется взаимодействие
между общекультурным и дейктическим уровнями широкого прагматического контекста
в соотнесенности с универсальными и культурно-специфическими особенностями коммуникации.
Для успешного контакта
двух культур необходимо, чтобы две системы знаний либо полностью совпадали (что
является исключительным случаем), либо имели tertium comparationis, либо были
переводимы одна в другую. Нам представляется, что в качестве tertium
comparationis межкультурного общения может выступать широкий прагматический
контекст. Успешная межкультурная коммуникация предполагает сознание, совместное
знание. Это в значительной степени продукт социализации человека, усвоения им
хранимого языком общественного опыта [1, с. 26]. |
|
К вопросу о переводе интертекста |
|
|
К вопросу о переводе интертекста
Л.Б.
Бойко
Затрагиваются проблемы
перевода интертекста. Делается попытка смоделировать процесс трансляции
ассоциаций в инокультурный семиозис на основе вычленения опорных информационных
узлов прецедентного текста. Целью такого моделирования является установление
культурных параллелей, что позволит определиться с выбором стратегии перевода в
зависимости от типа прототекста.
Интертекстуальность, в
основе которой лежит явление прецедентности, занимает умы литературоведов, лингвистов,
культурологов, философов не первое десятилетие уже как сформулированный Ю.
Кристевой концепт, а существование свое ведет и вовсе с незапамятных времен.
Понимание интертекстуальности как «общего свойства текстов, выражающегося в
наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут
многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга» было
в дальнейшем многократно расширено и дополнено [цит. по: 9, с. 9]. Так, Ю. |
|
Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика |
|
|
Нормативные требования к технологическим
умениям будущего лингвиста-переводчика
А.О.
Бударина
Исследуются нормативные
требования к технологическим умениям лингвиста-переводчика в программе
профессиональной подготовки в вузе. Профессиональные действия
лингвиста-переводчика могут быть стандартизированы по функциональным признакам,
комплексному составу действий, а также по критериям успешности решения
профессиональных задач на основе их типового проектирования. Нормативные
требования позволяют сформировать на их основе единую дидактическую модель
применения педагогических технологий профессиональной подготовки
лингвиста-переводчика.
The article deals with the norm-referenced requirements of implementing
technological skills into interpreter training technology curricular.
Professional activity of interpreters can be standardized according to the
functional characteristics, operational blocks and the criteria of successful implementation
of tasks based on model tests. |
|
Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы |
|
|
Интерпретация художественного текста и ее
роль в профессиональной подготовке переводчика
художественной литературы
И.Ю.
Иеронова
Рассматривается
противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке
переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не
обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной
деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о
том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной
деятельности является формирование коммуникативной культуры у
лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует
научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional
requirements for the training of interpreters and translators and the current
foreign languages teaching practices, which fail to adequately train
specialists in professional communicative activities. |
|
К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода |
|
|
К проблеме разработки
психолингвистической модели синхронного перевода
Н.В.
Андреева
Рассматриваются
современные психолингвистические подходы к описанию когнитивных процессов обработки
лингвистической информации на уровне восприятия и порождения речи.
Подчеркивается необходимость проведения более глубоких исследований проблемы в
связи с тем, что данные процессы являются основными для синхронного перевода и
их дальнейшее изучение будет способствовать разработке технологий подготовки
переводчиков-синхронистов.
Одной из основных задач
психолингвистики является описание способности переводчика синхронно переводить
звучащую речь с одного языка в соответствующую форму на другом языке. Эта
когнитивная способность является одним из наиболее сложных видов обработки
лингвистической информации (language processing). |
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> |
|
|
|
|
|
|
|
Анекдот
|
Она: НАДО УЖИН ПРИГОТОВИТЬ УСТАЛА С РАБОТЫ ПОЙДЕШЬ КУПИ КУРИЦУ ПЛИЗ ПОУЖИНАЕМ ВМЕСТЕ.
Он ей в ответ: ХОРОШО
спустя некоторой время ей на телефон приходит СМС от него: ЦЕЛУЮ
Она в шоке - 8 лет в браке страсть уже прошла а тут такие слова
Пишет ему ответ: МИЛЫЙ Я ТЕБЯ ТОЖЕ ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ И НЕЖНО ЦЕЛУЮ ТЕБЯ В ГУБКИ
Он перезванивает: ОЛЯ,ДУРА БЛЯ Курицу спрашиваю ЦЕЛУЮ брать? |
|
показать все
|
|