Некоторые вопросы экологии и топонимики природных объектов РСО-Алания

Асп. Клименко В. B., проф. Олисаев В. А.

Кафедра экологии.

Северо-Кавказский горно-металлургический институт,  (государственный технологический университет)

Рассматриваются вопросы правописания названий природных объектов. Подчеркнута актуальность упорядочивания топонимической номенклатуры, изложена история появления разночтений в написании топонимов. Показана связь между экологией и топонимикой природных объектов.

Установление точных названий природных объектов, а также связи между их наименованиями и экологией, очень важно для правильного изучения, рационального использования и охраны природных богатств республики.

В ходе изучения появилась необходимость в рассмотрении как собственно правописания географических названий, так и в выявлении связи между названиями и экологией (в том числе, исторической экологией, а следовательно, отчасти и историей) географических объектов.

Рассмотрим первоначально появившийся вопрос, который в наиболее общем смысле, на наш взгляд, относится к области исторической справедливости – правописание географических названий некоторых природных объектов РСО-Алания.

Например, в книге А. С. Будуна (1994) встречается название вершины «Адай», почему «Адай», а не «Адайхох», ведь обыкновенно к названиям гор Осетии прибавляется «хох» – термин, означающий «гора». В той же книге идет речь о перевалах, которые названы «Гурдзивцек» и «Гебивцек». В осетинской топонимике перевал называется «афцаг», поэтому следовало бы писать «Гурдзиафцаг», «Гебиафцаг».

Важно отметить, что разночтения в наименованиях различных географических объектов могут создавать трудности в работе ученых, педагогов, студентов и т. д. Поэтому очевидна необходимость упорядочивания топонимической номенклатуры. Вышеупомянутые разночтения, как указывает В. А. Олисаев (2000), возникли еще при исследованиях Осетии в XVIII-XIX вв. В трудах путешественников и исследователей того времени указывались географические названия природных объектов и территорий, которые ими воспринимались на слух, чаще со слов местного населения; во многих случаях эти названия не соответствовали осетинской топонимике, писались ошибочно, теряли свое смысловое значение.

Исследователи более позднего времени повторяли эти неправильные, спорные наименования, пользуясь работами своих предшественников, таким способом почти что узаконивая многие неточности. Так начиналась путаница с грамматикой географических названий. Необходимо сказать, что авторы статьи в ходе собственных исследований выяснили, что до 60-х гг. XX в. практически не существовало никаких точных правил написания географических названий.

Первый свод правил в виде «Инструкции по передаче на картах осетинских географических названий» появился только в 1968 г. Однако он не учитывал многих местных особенностей, оставляя в силе многие ранее неверно записанные названия, утверждая в §3 «Общих положений», что: «Названия географических объектов широкой известности даются на картах в отступлении от правил настоящей инструкции в своей общепринятой традиционной форме, утвердившейся в литературе и картографии». В этой фразе совершенно не принимается в расчет возможность ошибок предшественников, господствует чисто формальный подход к делу, мешающий установлению научной истины. В инструкции можно усмотреть и другие противоречия и спорные моменты.

Рассмотрим их.

Пункт IV. О номенклатурных терминах и сложных географических названиях в § 27 пишут, что «номенклатурные термины, т. е. слова, поясняющие род географического объекта (гора, озеро, река и т. д.), транскрибируются, если входят в состав названия» и приводят примеры: пер. Борафцаг, р.Урсдон, пер. Цадафцаг.

В то же время в § 28 написано, что «номенклатурные термины переводятся, если они не входят в собственное название, а лишь указывают род объекта», приводятся примеры: г. Джимара – от Джимарайы хох, ущ. Джинат – от Джинаты ком, пер. Дзедо – от Дзедойы жфцаг, пер. Зикара – от Зикъарайы жфцжг, г. Уаза – от Уазайы хох.

В § 29 говорится, что «названия как населенных пунктов, так и физико-географических объектов, состоящие из двух или нескольких слов, передаются на русских картах преимущественно в смешанном написании: Гулудор – г. Гулудор, Саудоргин – р. Саудоргин, Финкждон – р.Фин